2

O que seria o equivalente em português a uma "noun phrase"? Penso que seria algo parecido com uma oração substantiva ou com uma locução substantiva.

Estudando inglês, eu vejo falar o tempo todo em noun phrases e outras phrases, mas não consigo encontrar o equivalente delas em português. As gramáticas de português que eu li, não parecem em nenhum momento falar sobre isso, mas todas as gramática de língua inglesa citam isso todo o tempo.

  • 1
    Olá Rekoowa, bem vindo à comunidade! Talvez eu soubesse responder a isto, se soubesse o que é uma "noun phrase". :) Deves explicar na tua pergunta o que é uma "noun phrase"; usa inglês se precisares. E para ficar uma pergunta perfeita, inclui também um par de "noun phrases". Cereja em cima do bolo? Esclarecer o que nelas as torna "noun phrases", e que faltando ou estando de maneira diferente as tornaria outro tipo de frases. – ANeves thinks SE is evil May 31 at 20:36
  • Rekoowa, fiz uma edição menor à estrutura da tua pergunta. Podes ver no histórico de revisões as alterações. Se gostares, ótimo ainda bem que ajudou. Mas se preferires a tua versão original (não tem problema nenhum : ), basta escolheres o "rollback" no cabeçalho da tua versão 1. – ANeves thinks SE is evil May 31 at 20:41
5

Em gramática, o termo em inglês "phrase" é um falso amigo semântico (ou heterossemântico), pois se assemelha à palavra "frase" mas tem significado distinto. A palavra inglesa "sentence" seria mais próxima em significado da portuguesa "frase" ou "período", enquanto "phrase" seria equivalente a "sintagma".

Phrases / sintagmas são: (Wikipedia)

[…] um grupo de uma ou mais palavras que têm a função de um constituinte na sintaxe de uma frase, uma unidade na hierarquia gramática.

Assim como no inglês, dois tipos comuns são "noun phrase" e "verb phrase" que seriam "sintagma nominal" e "sintagma verbal", respectivamente.

No entanto, o uso dessas nomenclaturas não é universal e seu uso depende do nível de análise linguística, diferentes teorias de sintaxe e diferentes autores.

As páginas da Wikipedia, por exemplo, parecem divergir um pouco em cada uma de suas edições. A página da Wikipedia para "Phrase" (en) está ligada a "Frase" (pt). Enquanto a "Noun phrase" (en) não tem correspondente em português, mas tem para espanhol "Sintagma nominal" (es).

Ambos "Sintagma" (pt) e "Sintagma" (es) são ligados ao menos conhecido "Syntagma" (en), mas o conteúdo do artigo parece sugerir que esse seria um pouco diferente.

O termo mencionado anteriormente "Sentence" (en) é ligado a "Período" (pt) e "Oración" (es).

Ou seja, é confuso. Acredito que a dificuldade de traduzir termos de meta-linguística (com exceção dos fenômenos mais comuns) deriva do fato de não haver um esforço de padronização internacional dos termos entre as diferentes línguas. Talvez isso aconteça porque cada termo é usado na língua para descrever a própria língua, mas sem compromisso em descrever outras línguas. Isso é compreensível, visto que um fenômeno de uma língua pode não ocorrer em outra ou ocorrer de maneira modificada e exigir subclassificações adicionais diferentes.

Por experiência própria, também estranhei a ausência do termo ao estudar Português na escola. Mas ao estudar árvores sintáticas na faculdade (no Brasil), os termos utilizados para se referir a "noun phrase" e "verb phrase" eram sempre "sintagma nominal" e "sintagma verbal".

Como bem observado nos comentários, o termo "grupo nominal" também é utilizado em Portugal.

| improve this answer | |
  • 1
    Bem vindo, yuri. Você poderia elaborar um pouco, ou incluir uma referência, fonte? – stafusa Jun 1 at 1:59
  • Ui, ficou uma ótima resposta!! – ANeves thinks SE is evil Jun 1 at 13:48
  • 1
    Uma achega. Também se usa grupo nominal; vê por exemplo este artigo no Ciberdúvidas e mais este com mais exemplos. A expressão falso cognato é curiosa e enganadora: frase e phrase são mesmo cognatos, porque tem ambos a mesma origem, o latim prasis; terem significados diferentes é um acidente de evoluções divergentes. – Jacinto Jun 1 at 20:19
  • Sabes que podes pôr os links diretamente no texto, como eu fiz no comentário acima, em vez de ter os links cá em baixo? Se quiseres fazer e não souberes como se faz, eu posso fazer um para veres como é. – Jacinto Jun 1 at 20:31
  • Obrigado pelos comentários. Você está correto, Jacinto. Eu confundi "falso cognato" e "falso amigo", irei corrigir. Não conhecia "grupo nominal", parece ser o equivalente em Portugal, posso incluir também. Quanto aos links, sei como fazer, mas não sabia qual estilo seria melhor usar aqui. – yuri Jun 2 at 1:36
2

Olá, Rekoowa!

Não sei você, mas eu gosto de papel e vou evitar fontes online.

A obra English Grammar and Composition, de Warringer & Griffith, 1977, já consideravam uma phrase como "a group of words not containing a verb ans its subject" e adiciona que ela é "used as a single part of speech".

Esses autores apresentam sete categorias de phrases (prepositional, adjective, adverb, participial, gerund, infinitive e apositive), mas, curiosamente, não mencionam noun phrase.

Tomando como referência a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Cunha e Cintra, 1985, nota-se a existência apenas de sintagma nominal e de sintagma verbal, o qual, por sua vez, pode conter nenhum, um ou mais sintagmas nominais.

Em particular, não há o conceito de sintagma em sete categorias, como as em Inglês; há, contudo o conceito de orações, mas isso já foge ao escopo da discussão

Assim, a transposição do Inglês para o Português não é imediata, nem perfeita e nem sem reentrâncias em casos particulares.

Em comum, temos que cada os sete tipos de phrases em Inglês correspondem ao sintagma nominal em Português por não conterem os verbos centrais ao sintagma verbal em Português e que são formas nominais e adjetivas em Inglês

Contudo, há uma hierarquização que permite uma analogia mesmo que imperfeita entre esses termos: o termo em Português que se aproxima, de fato, seria sintagma, pois (muito grosso modo) em Inglês e em Português phrases e sintagmas compõem sentences e orações, as quais compõem speeches e frases/períodos em Inglês e em Português respectivamente.

 Inglês   | Português           
----------+---------------
 phrase   | sintagma
 sentence | oração
 speech   | frase/período

Acima, "frase é um enunciado de sentido completo, a unidade mínima de comunicação", ao passo que "período é a frase organizada em oração ou orações"; por isso, a barra.

Por fim, respondendo à sua pergunta, sintagma nominal parece mais adequado.

| improve this answer | |
  • 1
    A minha edição da Nova Gramática (2014) tem sintagma nominal no texto "original" e grupo nominal no texto "azul" que explica a mesma coisa usando a "atual terminologia no ensino da língua materna" (p. 158). – Jacinto Jun 2 at 6:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.