Qual a origem da expressão "A água corrente não mata a gente"?
É de Portugal ou Brasil?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityExistem versões desse provérbio em várias línguas. Em italiano já existia em 1612:
L’acqua che corre, non porta veleno [A água que corre não traz veneno]
Vocabolario degli Accademici della Crusca, Veneza, 1612
Segundo Le Livre de Proverbes Français já existia no século XV em francês:
Esve (eau) que court ne porte point d’ordures [Água que corre não traz imundícies]
Le Livre des Proverbes Français, Paris, 1842
Em espanhol temos o mesmo que em português — “Agua corriente no mata gente” — registado em 1900 neste La Argentina de H. Damián.
Em português, o mais antigo que encontrei foi em 1882, mas já então era considerado um velho rifão:
Ha um velho rifão que diz — agua corrente não mata. Esta sentença conhecida e sabida de todos, é santificada pela sciencia.
Commercio de Portugal, Lisboa, 17-11-1882
A versão longa só encontrei em 1931:
[…] o adágio: água corrente não mata gente, tirado de justa observação da Natureza.
Revista Lusitana, v. 28, Lisboa, 1931, p. 179 (disponível na Biblioteca Digital Camões)
Estes exemplos em português sugerem que a mensagem deste provérbio teve a sua origem na “justa observação da Natureza”, depois “santificada pela sciencia”. No campo, especialmente em tempos passados, livres de pesticidas e adubos químicos, as águas correntes dos ribeiros eram razoavelmente seguras; as paradas eram mais propícias ao desenvolvimento de germes e acumulação de porcaria. Eu cresci numa comunidade agrícola, nunca ouvi este provérbio, mas o meu pai dizia-me para beber de águas correntes, mas não das paradas.
Em publicações brasileiras, só encontrei o provérbio em 1948 (Cid Cercal, Troças e trocas). Mas também encontrei lá em 1900 a ideia que a água corrente “sanifica” enquanto a “empantanada” “apodrece e empesta” (A Imprensa, Rio de Janeiro, 1900) e que “pela agua corrente não póde chegar ao intimo do organismo a larva do parasita” (Brazil-Medico, Rio de Janeiro, 1904).
Os provérbios são uma forma de expressão da sabedoria popular e podem ser transmitidos oralmente durante séculos antes de serem escritos (especialmente, em algo que eu consiga encontrar na internet). Que as águas correntes é que são boas para beber deve ser coisa que todos os povos antigos sabiam. Dada a antiguidade das versões italiana francesa, não me surpreenderia nada que este ditado ou versão equivalente existisse em Portugal já na Idade Média e que tivesse sido levado pelos primeiros colonos para o Brasil. E também me surpreenderia nada que os nessa altura os índios tivessem também as suas versões.