8

Recentemente ouvi a expressão em inglês possible, but not feasible indicando que algo pode ser feito, ainda que inviável ou pouco provável que ocorra. No English Language & Usage SE a diferença entre estes termos já foi discutida.

Para traduzi-la no Português pensei em possível, mas não factível (ou fazível), porém o Dicionário Priberam coloca possível como sinônimo de factível e fazível e eu busco um termo que indique a possibilidade de ocorrência como remota.

Existe uma expressão em português que deixe claro que não é impossível que algo ocorra, mas não é provável?

6
  • 1
    Possível mas não fazível ;)
    – Jorge B.
    Aug 7, 2015 at 16:15
  • Fazível também é dado como sinônimo de factível e possível no Priberam. Vou atualizar a questão com esta informação.
    – gmauch
    Aug 7, 2015 at 16:16
  • No inglês também são sinónimos :thesaurus.com/browse/feasible
    – Jorge B.
    Aug 7, 2015 at 16:18
  • O que não quer dizer que não se possa usar a expressão.
    – Jorge B.
    Aug 7, 2015 at 16:18
  • 3
    O único (suposto) problema que vejo com "Possível, mas não factível" é o facto de "possível" aparentemente ser sinónimo de factível. No entanto isto não é um problema porque palavras serem sinónimas não implica de forma alguma que sejam intercambiáveis em todas em circunstâncias. A título de exemplo considere-se o termo "impossível" que admite como sinónimos tanto "incrível" como "intolerável". Não é preciso dizer mais nada.
    – Git Gud
    Aug 7, 2015 at 16:19

4 Answers 4

8

Possível, mas inviável

Not Feasible pode ter várias traduções, mas "inviável" é a que mais faz sentido num português brasileiro.

4
  • Acho que não tem nada de mal com a expressão que ele usou e só por isso não dou +1. Mas gostei desta variante, embora não ache que seja uma expressão muito utilizada como a versão em Inglês.
    – Jorge B.
    Aug 7, 2015 at 16:26
  • @JorgeB. Aqui só usam esta. Aug 7, 2015 at 16:38
  • Sim, mas usam como expressão no dia a dia? Pronto já dei +1 :)
    – Jorge B.
    Aug 7, 2015 at 16:39
  • 1
    @JorgeB. Sim, como tradução não-literal. Aug 7, 2015 at 16:40
5

Há vários significados para feasible: possível, viável, exequível, provável, praticável e factível; e ainda, entre outros, concretizável. Assim sendo, dependendo do contexto, a expressão possible, but not feasible, pode traduzir-se de várias formas. Duas ainda não mencionadas serão:

  • possível, mas impraticável; e
  • possível, mas não concretizável.

Por exemplo:

Uma solução (teórica) possível, mas impraticável (no estado de desenvolvimento atual).

E poderá, claro, ser traduzida de forma menos literal, como em alguns dos exemplos mencionados no link acima.

Adicionado.

A ideia, referida no seu comentário à resposta de Ricardo, de que "algo tem baixa probabilidade de ocorrer, mas não é impossível" pode simplesmente ser expressa por "algo é improvável".

4

O único (suposto) problema que vejo com "Possível, mas não factível" é o facto de "possível" aparentemente ser sinónimo de "factível". No entanto isto não é um problema porque palavras serem sinónimas não implica de forma alguma que sejam intercambiáveis em qualquer circunstância.

A título de exemplo considere-se o termo "impossível" que admite como sinónimos tanto "incrível" como "intolerável".

De qualquer forma, a mim, que falo português de Portugal, parece mais natural a expressão "Possível, mas não viável".

2
  • *português de Portugal ;)
    – Jorge B.
    Aug 7, 2015 at 16:34
  • 1
    @JorgeB. xD Sim, eu já tinha decidido que esse era o termo que ia usar. Saiu-me.
    – Git Gud
    Aug 7, 2015 at 16:37
3

Possível, mas não exequível!!!

1
  • 2
    Não consigo me acostumar com a remoção do trema por conta do último acordo ortográfico. Exequivel no lugar de exeqüivel parece escrito errado...
    – gmauch
    Aug 7, 2015 at 18:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.