Ao dividir silabicamente, por que separa-se "ss" e "rr"? Se juntas formam um mesmo fonema, não faria mais sentido deixá-las juntas?
Exemplos:
fer-ro
pro-fes-sor
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAo dividir silabicamente, por que separa-se "ss" e "rr"? Se juntas formam um mesmo fonema, não faria mais sentido deixá-las juntas?
Exemplos:
fer-ro
pro-fes-sor
-rr-
is pronounced like a first letter r-
.
-ss-
is pronounced like a first letter s-
(and like a final -s
in some dialects, esp. Brazilian Portuguese from the South of Brazil).
So
..........ar-
ro...........
..........as-
su...........
.............
is pretty readable and helps you "bridge the gap". Many other languages use the same trick: English (drop-ping), French (pour-ra), German (ren-nen). As far as I can tell, the hyphenation here occurs within a single phoneme, too. (Spanish (ca-rro) could also hyphenate rr
as r-r
, but that wouldn't work for ll
, like ca-lle. In Spanish all other double letters only occur across morpheme boundaries.)
I think the main reason would be readability/continuity from one line to the next.
-rr-
é pronounciado como a primeira letra r-
.
-ss-
é pronounciado como a primeira letra s-
(e como a última letra -s
no português brasileiro do sul do Brasil).
Então
..........ar-
ro...........
..........as-
su...........
.............
é bem legível e ajuda em eliminar "o fosso". Outras línguas também usam o mesmo truque: inglês (drop-ping), francês (pour-ra), alemão (ren-nen). Nestes exemplos, o hífen é usado no meio do fonema também. (Em espanhol (ca-rro) também teria a possibilidade de inserir o hífen como r-r
, mas não no caso de ll
(ca-lle). Em espanhol outras consoantes duplas só ocorrem através de morfemas.)
Então eu acho que o motivo principal seria a legibilidade e a continuidade de uma para a próxima linha.
ss
and word-final s
are pronounced the same.
Um livro meu dizia que era apenas por “simetria” (??!).
Mesmo com as tentativas de explicação, no fim parece uma arbitrariedade em analogia com o que outras línguas fazem, mas para o português a utilidade é pouca. Em outras línguas (francês¹, inglês²...) a presença de uma consoante dupla modifica o som da vogal anterior (encurtando ou abrindo a vogal, por exemplo), então faz sentido na escrita evitar deixar a vogal no fim da sílaba. O português deve ter copiado isso enquanto o espanhol “corrigiu” e deixa o -rr no começo da outra linha.
(¹) le (aprox. lâ) × les (lê), appeler (aplê) × appelle (apél)
(²) be (bi) × bet (bét), write (ráit) × written (ríten)
(eu ia escrever como comentário, mas como ficou grande...)