1

Em português do Brasil, "fireflies" traduz-se para "vagalume", mas qual é a expressão em português europeu? É a mesma?

3

Em Português Europeu diz-se pirilampo. Mas não foi sempre assim, em tempos chamava-se ao insecto "cagalume".

Sempre me fascinou um livro que tenho em casa. O título é “Prosas Portuguesas” do Padre D. Rafael Bluteau, datado de 1729.

(...)

São as várias licenças da Inquisição e do Ordinário, a multiplicidade de temas académicos ou não, do tempo de D. Pedro II e D. João V, muitas novidades para a época discutidas em academias como a promovida pelo Conde da Ericeira

(...)

D. Rafael Bluteau era um frade teatino, de origem francesa, cultíssimo e pré-iluminista.

(...)

Na segunda Conferencia do dito anno de 1696. Aos 19 de Fevereiro se assentaraõ as palavras seguintes.

(…)

Na terceira Conferencia em 26. De Fevereiro. VII. Ao insecto luzente, a que os Latinos chamaõ Cicindela, e Noctiluca; os Gregos Lamparis, e Pirilampis; os italianos Lûciola, os Francezes Ver luisant; e os Castelhanos Luciernega, chamaõ os Portugueses Cagalume; he nome que naõ póde usarse em papeis serios, e deve dar-selhe outro (…) Assentouse dar o nome ao insecto; propozse Pirilampo; achouse affectado; Fuzillete; e Vago lume se naõ admittiraõ; só pareceraõ bem os de Nouteluz; e Bicho luzente, e determinaraõ, que ambos podiaõ usarse.

(...)

"Oratorio Requerimento de Palavras Portuguezas, Aggravadas, Desconfiadas, Pertendentes, Presentado no Tribunal das Letras (...)", pág. 17, in D. Raphael Bluteau, Prosas Portuguezas, 1729

O artigo original foi escrito neste blog. Já o li há anos, acho-o tão bem escrito e humorístico que penso merece ser citado aqui com a ligação para o original.

1
  • 2
    Em pt-BR também já ouvi "pirilampó", embora "vagalume" seja mais comum.
    – Centaurus
    Mar 23 '20 at 0:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.