2

A palavra portuguesa “estoque” faz parte do português europeu, em Portugal, ou só a palavra inglesa “stock”?

Citações:

Gestão de stocks (pt) ou Administração de estoques (pt-BR) [...]

Fonte: artigo “Gestão de stocks”.

Em administração, estoque (português brasileiro) ou existências/stock (português europeu), [...]

Fonte: artigo “Estoque”.

Portugal (norma luso-afro-asiática)
stock (em itálico ou entre aspas) e estoque

Fonte: blogue “.stock ou estoque?”.

2
1

Não. Em português europeu, usa-se o termo inglês, "stock", ou o português, "inventário". "Estoque" não é utilizado.

Aliás, por tendência, estrangeirismos "traduzidos" para português, como "nocaute" (knock-out), "estresse" (stress), "esporte" (sport), entre outros, são de origem brasileira e não são utilizadas em português europeu.

0

A palavra Portuguesa "estoque" refere se a "espada reta e pontiaguda, com folha triangular ou quadrangular e fio não cortante [Somente a ponta causa ferimentos.]." Não existe Português Europeu nem Brasileiro, Existe somente Português, a língua é apenas uma. Estrangeirismos criados/usados quer pelo povo Português, quer pelo povo Brasileiro são exactamente isso apenas, estrangeirismos. Não fazem parte da língua Portuguesa e quando utilizados num contexto formal e escrito deverão ser identificados entre áspas e itálico. O povo português por norma mantém a palavra estrangeira original devido à sua cultura mais conservadora e regrada, enquanto que o povo Brasileiro tem tendência a fazer adaptações, uma vez que a nível fonético a língua portuguesa FALADA no Brasil é muito direcionada para vogais abertas. Isto está directamente relacionado com a cultura Brasileira, mais liberal e despreocupada no que diz respeito a regras. Como referido no comentário no comentário anterior, a palavra portuguesa correspondente ao estrangeirismo "estoque", é inventario ou existências.

2
  • André, bem-vindo! Desculpa, mas quem decide se se escreve "estoque" no Brasil não é o brasileiro (b minúsculo). Se as autoridades, como dicionários, dissessem que "estoque" fosse errado, vários não escreveriam "estoque", apenas "stock". Outra coisa: "estoque" não deve se escrever em itálico porque é um aportuguesamento do inglês "stock". O português na Europa também faz isso, como "piza" ou "golo", mas no Brasil escrevemos "pizza" e "gol", em sua maioria. Isso sem falar de palavras francesas, italianas e latinas. Não existem regras contra aportuguesar uma palavra, não é errado fazer isso.
    – Schilive
    Mar 20 at 18:54
  • André, porém, estás bem-vindo a contra-argumentar-me. Por sinal, neste site, recomenda-se usar referências nas respostas.
    – Schilive
    Mar 20 at 18:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.