1

Hoje comprei um livro editado no Brasil em 1989, tradução de um insígne autor francês. (Esta obra nunca foi editada em Portugal, e a tradução está um primor.)

No livro vem esta expressão:

"uma citação entre aspas"(o original em Alemão): assim falava o autor XXX. É preciso tomá-lo ao pé da letra. (...)

A minha pergunta é tanto a origem da expressão "ao pé da letra" (que suponho vir do "pé da imprensa" dos livros antigos). Mas mais ainda, se a expressão:"à letra" que é muito comum no quotidiano é uma forma simplificada da outra?

(Eu já tinha visto a expressão "tomar ao pé da letra" mas é raro e suponho que caiu em desuso. Qualquer contexto que possam acrescentar é bem vindo.)

EDIT: Com ajuda do precioso contributo dado na resposta aceite à pergunta, consegui encontrar um artigo na Aleteia.org (considerada uma plataforma com crediblidade) que identifica a expressão "tomá-lo ao pé da letra" como referindo-se, na sua origem, ao versículo:

2Cor3:6. (...) uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, enquanto o Espírito dá a vida.

Bíblia da Província Portuguesa dos Frades Menores Capuchinhos.

  • 1
    No Brasil, não me parece que seja rara e nem esteja em desuso. Na linguagem falada, é muito comum utilizar "ao pé da letra" com o significado de "literalmente". Sim, conforme o dicionário Michaelis, a expressão à letra é sinônimo (bem raramente usada no Brasil, eu presumo). – Pedro Feb 15 at 11:15
  • @Pedro deixa-me confirmar se percebi bem, no Brasil a expressão "à letra" é MENOS usada que "ao pé da letra"? E é frequente o uso desta última no discurso verbal? (Se a resposta a ambas as perguntas for sim, em Portugal é o contrário.) – bad_coder Feb 15 at 11:26
  • 1
    Exatamente isso. Pelo menos conforme a minha percepção. – Pedro Feb 15 at 11:31
  • Bom, se és brasileiro sabes do que falas. Em Portugal o "á letra" é comum e o "ao pé da letra" não é nada frequente. Se quiseres converte o teu comentário em resposta e eu aceito a resposta. – bad_coder Feb 15 at 11:42
  • 1
    Bad-coder, não compreendo: a New Jerusalem Bible implica que "letra" no verso em questão se refere à lei do Antigo Testamento e não a 'sentido literal'; então não é nada claro que esse verso seja a inspiração da locução "à letra". Se a minha referência ao prepúcio te ofende, eu posso tirá-lo; mas é um dos melhores exemplos da lei judaica que os cristão não precisaram de seguir (portanto, da rotura ente nova e antiga aliança, a que o verso alude). Eu na tua pergunta já votei, já aqui há uns dias; fui o único até agora. Quanto à resposta, bem, temos critérios diferentes. – Jacinto Feb 28 at 17:38
1

Se trata de uma refêrencia bíblica e quer dizer literal ou literalmente,aqui vai a ideia de literal:

Veja que há uma variação nas palavras de São João Crisóstomo em relação a esta passagem que também é uma tradução válida “não ser sábio além do que está escrito” por causa de variações nos manuscritos (Koiné e Bizantino) que contém uma palavra φρονεῖν (phronein) que ao pé da letra [[literalmente]]) é traduzida como “saber", "pensar", "ter uma opinião” e está no particípio passado.

ao pé da letra

Utilizam-se das interpretações pessoais, eivadas de vaidade e profundamente fanatizadas, para interpretarem ao pé da letra inúmeras passagens bíblicas

ao pé da letra

Aqui encontrei a referência à Bíblia, com uma explicação em francês:

Se usa em francês e também escrito em francês em inglês (consulta o Merriam Webster).

Dès le XVIe siècle, cette expression "prendre au pied de la lettre" a le sens de "comprendre une chose dans le strict sens des mots". Il s'agit d'une allusion à la Bible dans laquelle une lettre des Corinthiens met en avant la nuance qui existe entre ce que l'on peut dire ou écrire et le sens réel des mots, les sous-entendus.

Tradução da primeira frase: A partir du século XVI, a expressão "tomar (ou entender) ao pê da letra" quer dizer entender uma coisa segundo o sentido estrito das palavras. [etc.]

au pied de la lettre

Os tradutores usam muito essa expressão para dizer: traduzir literalmente.

Geralmente, traduções (de textos) ao pé da letra são péssimas e outras vezes traduçôes de certas expressão são literais: ao pé da letra = au pied de la lettre....:)

Seria interesante procurar o texto da Biblia mas daria muito trabalho.

Acho que é evidente que a expressão veio do francês.

  • Olá @Lambie, obrigado. Eu sozinho não teria chegado à origem da expressão. Achei muito interessante descobrir isto. É pena ficarmos sem saber uma datação mais rigorosa como os dicionários etimológicos costumam dar a palavras isoladas - com primeira referência conhecida. O contexto histórico do séc.XVI também é sobremaneira interessante, entre o renascimento, a reforma, a contra-reforma, e a disseminação da imprensa móvel. Mais uma vez, obrigado. – bad_coder Feb 17 at 1:25
  • P.S. Fiz um edit no post original se quiseres reparar. – bad_coder Feb 17 at 1:27
  • Aqui pode ser interessante deixarmos 1 nota: o Oxford Dictionary of Word Origins, no verbete "letter" considera a expressão "to the letter" ser PARALELA à expressão francêsa sem conotar origem bíblica. É de ressalvar que que os anglófonos provavelmente não atribuem a mesma origem à expressão, também por razões históricas. – bad_coder Feb 17 at 1:53
  • @bad_coder to the letter is not au pied de la lettre. Au pied de la lettre is used in English. The meanings are different and the expressions are used in different circumstances. – Lambie Feb 17 at 3:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.