2

Recentemente, eu disse "él dice la frase arriba" no Stack Exchange de espanhol e fui informado que o correto é "él dice la frase de arriba" porque "arriba" é sempre um advérbio e, assim sendo, apenas pode qualificar um verbo ou adjetivo e não um substantivo como "frase".

Até onde sei, "acima" também é sempre um advérbio em português, mas "ele disse a frase acima" é gramaticalmente correto e bastante usual. Por quê? A mesma pergunta vale para o advérbio "abaixo".

  • "Use comments to ask for more information or suggest improvements. Avoid answering questions in comments." – ANeves thinks SE is evil Feb 14 at 14:57
3

O espanhol e o português podem funcionar da mesma maneira:

  • O apartamento de cima [que fica em cima do meu, por ex.]
  • El piso de arriba

Só que em português, também se diz: O apartamento acima [que fica em cima de meu, por ex.]

Isso não se diz em espanhol com a palavra arriba.

acima:

A palavra “acima”, por ser um advérbio de lugar, tem o poder de modificar o verbo, os adjetivos, os substantivos e até mesmo um outro advérbio presente na frase, indicando as suas circunstâncias específicas. Nessa situação, o termo “acima” indica uma posição.

O termo acima pode aparecer sozinho em uma frase, ou acompanhado da preposição “de”. Quando isso acontece, ela se transforma em uma locução prepositiva, a “acima de”, que é usada na frase quando se deseja fazer uma comparação.

Ou seja, acima, em casos como "a frase acima" é um advérbio com valor de adjetivo: a frase [que fica] acima. O verbo implícito mostra a lógica do caso.

acima tem o poder de modifica os substantivos

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.