3

A expressão "mamão com açúcar" existem em Portugal? Caso não, existe alguma expressão similar que possa ser utilizada?

Em português brasileiro, "mamão com açúcar" representa algo muito fácil, algo como "piece of cake" em inglês

  • Exatamente, "a piece of cake" é uma boa tradução para "mamão com açúcar". Acho que um gráfico no tempo mostraria uma curva em declive para o uso de ambas. – Centaurus Jan 17 at 1:59
  • @Centaurus isso eu sei, minha duvida é se existe essa expressão em Português europeu, estou fazendo uma adaptação de um texto e surgiu essa duvida – HTMLnoobWarrior Jan 17 at 14:35
4

Moro em Lisboa há mais de 1 ano. E vejo em alguns programas de TV a expressão:

ser pêra doce • [Informal] Ser fácil; não constituir dificuldade ou obstáculo (ex.: desenganem-se os que acham que o curso é pêra doce; ganhar as eleições não será pêra doce).

Fonte: priberam

| improve this answer | |
7

Uma expressão similar seria "É canja".

| improve this answer | |
  • Esta é também usada no Brasil, me recordo de 4: É canja; É baba; É mamão com açúcar; e É Mumu. Esta última Mumu era ou é a marca de um doce de leite no sul do Brasil - A expressão predomina ou é restrita ao sul ou ao estado do RS. – Luciano Jan 23 at 19:09
1

Expressões como "[ser] pêra doce", "canja", "fácil como tirar um doce a uma criança" (que também tem equivalência em inglês).

Se quer dizer que algo é fácil de se fazer, é comum dizer-se que se faz "com uma perna às costas" ou que "fazia isso a dormir".

Se quer dizer que algo é fácil de compreender, evidente, pode antes dizer que isso "é claro como água", "salta à vista", ou que "é de caras".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.