5

Eu vi que pessoas usam a palavra fofinha para falar sobre uma coisa que parece bonita.
Acho que é equivalente a cute em inglês.

E fofa?

Eu vi nuvem fofa!

Pensava que fofa e fofinha tivessem o mesmo sentido. E procurando na Internet também parece assim. Mas neste exemplo parece outra coisa.

Uma explicação por favor!

  • 3
    Novamente, gosto muito das tuas perguntas... faz sempre eu pensar como um nativo usa a lingua e tudo mais. Essa pergunta em especifico, fez eu pensar na Interjeição Bah, usada no Rio Grande do Sul - Brasil, que tem mais de 200 significados dependendo do contexto e da entonação. – Peixoto Nov 21 '19 at 16:54
  • Is a fluffy cloud cute? ;) – Jorge B. Nov 22 '19 at 9:22
8

Fofo/a, tem um significado literal que segundo o priberam é:

  • adj. - "que cede à pressão, mole. O oposto de duro, rijo.

Em Inglês poderia ser traduzido por "soft" ou fluffy.

Mas também pode ser usado, informalmente, em sentido figurado:

  • Que é bonito, meigo ou que suscita ternura ou afeto.

Neste caso, pode ser traduzido por "cute", ou outras gírias com o mesmo sentido. Parece ser uma aquisição relativamente recente em pt-BR, de modo que não deve haver registro de seu uso em textos anteriores à segunda metade do século XX. (opinião pessoal)

Fofinho/a, é o diminutivo de fofo/a. O uso mais comum é quando nos referimos a um bebê, um cãozinho, ou um filhote de outro animal.

  • O bebê (a filha) da Lúcia é muito fofinho/a.
  • Já viste a ninhada da minha gata? São muito fofinhos.

De modo que a diferença entre fofa e fofinha é a mesma que entre linda e lindinha; a de uma palavra ser o diminutivo da outra.

Quanto à nuvem, "Eu vi uma nuvem fofa" provavelmente refere-se ao aspecto, e tem o sentido literal: uma núvem que parece um floco de algodão, macia.

O uso de fofo/a no diminutivo, precedido de muito, e com uma determinada inflexão de voz, tem uma grande probabilidade de a palavra estar sendo usada no sentido figurado.

| improve this answer | |
  • Eu acho que o sentido figurado veio precisamente do sentido literal. Porque tudo que é fofo é fofinho também. Ou quase tudo vá. ;) – Jorge B. Nov 22 '19 at 9:24
  • Querias dizer "um bebêzinho, um cãozinho, ou um filhotinho de outro animalzinho"? :-] – ANeves Nov 22 '19 at 15:13
  • @ANeves Não. Eu quis dizer "um bebê, um cãozinho, ou um filhote de outro animal". – Centaurus Nov 23 '19 at 0:04
  • Uf, tão sério... quão profissional. :) – ANeves Nov 23 '19 at 21:58
3

O significado, apenas mudaria por estar no diminutivo, mas seria praticamente o mesmo. Mas temos que levar em conta que o diminutivo utilizado principalmente por brasileiros tem diferentes significados e precisa ser entendido pelo contexto.

Contexto é tudo nessa dança linguística. Como meu novo amigo brasileiro depois me explicou, usar "cervejinha" em vez de "cerveja" implicava um convite inocente e amistoso, sem nenhuma intenção de se embebedar até tarde da noite e tudo o que isso envolve. "Genial", pensei. "Um sufixo pode dizer tudo isso?"

Mas a principio, tem o mesmo significado

O linguista da Universidade de Brasília Marcos Bagno explica: "O diminutivo em 'inho' e 'inha', além de indicar o tamanho pequeno de algo, traz uma sensação de bondade e afeição - muito característicos do espírito brasileiro".

Fonte: F5-Você viu?

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.