Em uma conversa rotineira, me deparei com a frase:
— Muito, muito meu amor você
Mas achei estranha a colocação das palavras. O que está estranho, e por quê?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEm uma conversa rotineira, me deparei com a frase:
— Muito, muito meu amor você
Mas achei estranha a colocação das palavras. O que está estranho, e por quê?
Eu vejo a frase assim:
És muito, és muito o meu amor, tu.
É uma repetição de "és o MEU amor" sem pronomes, nem artigos, e em especial sem o verbo.
Acho que a pergunta é boa, francamente não tenho as regras gramaticais da sintax decoradas para analisar a frase em detalhe com a terminologia própria.
Mas acho que a frase é válida, no sentido literário. Recorda-me os romances do final do séc XIX mas já com uma construção de frase mais moderna que tenta retratar personagens populares sem florear o discurso.
Para quem tiver dúvidas, se lerem a Crónica do Condestável muitas vezes vemos frases assim, sem formalismos, de expressão directa, puro uso da língua Portuguesa sem olhar a detalhes. O que tem um certo encanto, reconheço.
Tá muito esquisito. No entanto, não tenho conhecimento suficiente da literatura pra afirmar com certeza que não há esse estilo. Dentro da minha ilimitada ignorância não é um estilo conhecido da língua portuguesa Talvez, num diálogo, se fosse a resposta de um interlocutor: --- Muito muito, meu amor, você.
Nota. Nesse sentido o estilo foi usar o advérbio "muito" como advérbio de intensidade do próprio: "muito"
Ao invés de "muito mesmo" ou "muitíssimo"
Semántica e sintácticamente essa frase não existe. Provavelmente a pessoa "comeu" alguma palavra na hora de digitar.
Usando exatamente essa pontuação e sem contexto arrodeando, o estranhamento vem por conta de, literalmente, faltar informação. É muito o que? Seu amor pela pessoa? A resposta à pergunta anterior? Muito é um advérbio de intensidade, então precisa ser acompanhado necessariamente de um verbo condutor!!!
I can imagine a situation where this sentence would make sense, but it's impossible to say if it's the same meaning from where you heard it without knowing the context.
Informally, in portuguese you can say to someone "Isto é muito você", meaning "this is a lot like you" or "that kind of thing is so characteristic of you".
For example: In a conversation, the husband says "Eu esperei meu tio ir embora para não ter que conversar" (I waited for my uncle to leave so I would not need to talk). And the wife answers "Meu amor, isto é muito você", meaning "my dear, this is very characteristic of you".
Could that be the case?