4

Tem diferença entre vestido cor-de-rosa e vestido rosa?

No texto há:

Comprei um vestido cor-de-rosa e um casaco cinza.

Não entendo o porquê as cores estão sendo usados desse jeito.

3
  • 1
    ! Adoro tuas perguntas. Parece-me que estás a aprender portugues! Eu estou sempre aprendendo a falar inglês e comecei o Francês e tenho várias dificuldades e questões parecidas com as tuas!
    – Peixoto
    Oct 1 '19 at 8:17
  • Peixoto! Muito Obrigado!
    – Majid
    Oct 1 '19 at 12:33
  • Tambem existe: laranja y cor-de-laranja. Deve ter outras que não me vêm a cabeça agora.
    – Lambie
    Oct 9 '19 at 18:51
2

Há diferença nenhuma. Tanto faz utilizar:

  • Comprei um vestido de cor-de-rosa; ou
  • Comprei um vestido cor-de-rosa; ou
  • Comprei um vestido rosa.

O termo (de) cor de está implícito em vestido rosa e casaco cinza.

O que ocorre no exemplo é a aplicação de uma figura de sintaxe chamada de elipse, que — para a gramática — é quando um termo, mesmo oculto, fica subentendido facilmente por ter sido mencionado ou sugerido sugerido anteriormente, ou ainda por ser depreendido pela situação ou contexto.

De acordo com Bechara, em "Moderna Gramatica Portuguesa", a que ocorre com mais frequência é:

  • a da preposição em algumas circunstâncias adverbiais compreendida pelo contexto
    • Domingo irás à festa
    • O tecido custava dez reais o metro.
    • Deus não dá para ócios ou desperdícios
  • a da preposição (ou conjunção integrante) antes do conectivo que introduz as orações de complemento relativo e completivas nominais
    • Preciso (de) que venhas aqui.
    • Quis defendê-la, mas Capitu não me deixou, continuou a chamar-lhe beata e carola, em voz tão alta que tive medo fosse ouvida dos pais.
  • a da preposição de em construções do tipo vestido cor-de-rosa por vestido de cor de rosa; pode-se também omitir toda a expressão de cor de: vestido rosa.

Adendo: Apesar de o termo cor-de-rosa possuir hífen, os restantes das cores são escritas sem: cor de café, cor de limão etc.

Atualização:

De acordo com a Academia Brasileira de Letra:

Pergunta : Olá a todos, Recentemente estava lendo um texto e eis que encontro a seguinte oração: "Comprei um vestido de cor-de-rosa". Ao ler esse trecho, surgiram-me algumas dúvidas. 1) A oração está de acordo com a gramática? 2) Há diferenças entre "vestido de cor-de-rosa", "vestido cor-de-rosa" e "vestido rosa"? Grato.

Resposta : Prezado Valdeir, são formas de expressar. O mais convencional é vestido rosa, mas não há erros nas outras formas.

Fonte

11
  • 1
    Pela pergunta percebe-se que vestido está a ser usado como um nome, não um verbo. Por isso vestido de cor-de-rosa não é uma opção.
    – Artefacto
    Oct 1 '19 at 13:36
  • @Artefacto De acordo com o gramático Evanildo Bechara é possível utilizar vestido de cor de (apesar de ele não especificar se o termo vestido é do verbo vestir). Oct 1 '19 at 15:54
  • Ademais, no A dictionary of the Portuguese and English languages é possível encontrar o seguinte trecho "Purple, adj. purpureo, cousa de purpura, ou de cor de purpura." e também estofo de cor de púrpura. Oct 1 '19 at 16:00
  • No Diccionario geral da lingoa Portugueza de Algibeira: Supplemento, Volume 5, o autor afirma que o significado do adjetivo lactigero é “que contém sucos lácteos, ou de cor de leite”. Por fim, há outro exemplo no livro Memórias de um sargento de milícias Oct 1 '19 at 16:03
  • hmm um vestido de cor de leite ou até mesmo um vestido de cor de laranja não me parecem muito mal, mas um vestido de cor-de-rosa é para mim no mínimo muito marginal, provavelmente porque cor-de-rosa forma uma unidade de sentido mais forte.
    – Artefacto
    Oct 2 '19 at 0:59
1

Não há diferença. "Cor-de-rosa" e "rosa" são sinônimos em contextos que implicam que se trata de uma cor. O mesmo ocorre com "cor de laranja" e "laranja". Podes dizer "vestido cor de laranja" ou "vestido laranja".

Não podes dizer "vestido de cor-de-rosa" na acepção da tua frase, ao contrário do que sugere a resposta aceita. "Vestido de cor-de-rosa" se traduz para o inglês como "dressed in pink", o que é diferente de "pink dress", que é como se traduz o teu exemplo.

Já "cinza" é usualmente "cinza" mesmo. Talvez antigamente tenha sido "cor de cinza", e se alguém disser ou escrever assim, certamente será entendido. Mas não é usual.

1
  • 1
    Encontram-se uns cor de cinza por aí, em livros, mas eu também não me lembro de alguma vez ter ouvido, e são raros comparados com cinzento. Sempre pensei que fosse simplesmente um simplificação de cinzento.
    – Jacinto
    Oct 9 '19 at 7:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.