3

Eu vi uma frase como a seguinte:

O lobo cinza está roubando para comer na campina.

Pode ser o lobo cinza está procurando ...?

  • como está no gerundio, pode dar o entender do mesmo significado....mas eu usaria outro verbo, como caçando... – Peixoto Sep 5 '19 at 7:23
2

Não, roubar e procurar são coisas diferentes. Eu encontrei a primeira das tuas frase neste Learn Portuguese, aparentemente como tradução de:

The gray wolf is foraging for food in the meadow

A tradução correta desta frase é como tu sugeres:

O lobo cinzento está procurando comida na campina.

Ou então, numa tradução menos literal, como sugere o Peixoto acima, está caçando na campina. A outra frase — “lobo está roubando para comer” — é um pouco estranha e é possivelmente um tradução errada da frase em inglês. Literalmente, significa que o lobo está comendo animais que pertencem a alguém ou que outros predadores caçaram. Mas roubar para comer tem normalmente um significado específico, mas nós costumamos dizer isso acerca de pessoas, não de lobos. Imagina:

O homem está roubando para comer.

Isto significa que homem não tem dinheiro para comprar comida e rouba comida porque tem fome; ou rouba dinheiro ou objetos para poder comprar comida. E nós normalmente acrescentamos o para comer para desculpar um pouco o homem, porque roubar para comer é considerado menos grave que roubar por outros motivos.

Também é possível dizer isto acerca de lobos. Se o lobo, por exemplo, matar uma ovelha do João, naturalmente que é para ele comer, e nós podemos dizer que o lobo roubou uma ovelha ao João; e “roubou para comer”: coitado, estava com fome, não tem culpa. Mas seria mais natural dizer simplesmente que o lobo matou (ou comeu) uma ovelha ao João.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.