1

Na seguinte frase de Adam Sandler, qual seria a tradução mais adequada para a parte destacada?

I never thought about what people would say about me. I was just a young guy who was excited to become a comedian and an actor, and I just wanted to get to do what I got to do.

  • Por essas e por outras é que não se pode/deve responder em comentários, @Lambie... ;) Agora que já há uma resposta, vou apagar o meu comentário. – ANeves thinks SE is evil Aug 7 '19 at 13:19
  • @ANeves Pois é, agora a resposta está sofrendo do que chamo "o grande silêncio". People ask for stuff, and when they get the right thing, they ignore it. Tenho minhas teorias a respeito desse fenômeno. :) – Lambie 26 mins ago – Lambie Aug 7 '19 at 15:44
  • @staf , não me deste tempo para concluir: no entanto encontram-se alguns exemplos do tipo de had got to go na literatura. – Jacinto Aug 17 '19 at 11:47
  • Obrigado @Jacinto Considero relevante incluir traduções alternativas, ainda que não ideais no contexto específico da pergunta. Afinal, o objetivo do SE é construir um corpus aberto e nem todos os que chegarem nessa página por um mecanismo de busca estarão interessados exatamente no contexto da entrevista. Mas devo dizer que a prolongada discussão me fez perder o interesse em contribuir para essa pergunta. – stafusa Aug 17 '19 at 11:56
1

I just wanted to get to do what I got to do.

  • Eu só queria conseguir fazer o que consegui fazer.

get to do significa em inglês: conseguir fazer algo

What did you get to do last night?

Que foi que você conseguiu fazer ontem à noite?

| improve this answer | |
  • A resposta está correta. Seria interessante dizer o porque do "downvote". – Centaurus Aug 10 '19 at 0:57
-1

Eu já entendo a frase como tendo um significado levemente diferente das outras respostas e traduziria como:

"Eu só queria ter a oportunidade de fazer aquilo que eu consegui fazer."

Na ocasião, o jovem só queria ter a oportunidade de fazer aquilo que ele conseguiu fazer para tornar-se um comediante.

| improve this answer | |
  • O verbo: get to do (passado/got to do), só tem um significado. Você traduziu: I just wanted to get to do what I had to do. got aqui não pode ser precisar. – Lambie Aug 9 '19 at 14:27
  • @Lambie Tens razão. Vou modificar. – Centaurus Aug 9 '19 at 16:26
  • De qualquer forma a tua resposta é a que melhor traduz o idioma. +1. – Centaurus Aug 9 '19 at 16:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.