1

My sentence about saying goodbye to a Portuguese family (1970s) for a novel in English is:

She’s already anticipating the day when it will be time to say "until we meet again".

I think the correct Portuguese expression for "until we meet again" might be "até à próxima vez".

Am I correct? Is there some better way to say this in Portuguese?

2
  • I'm not sure of what you mean with: "She's already anticipating the day when it will be time to say 'until we meet again'". Could you rephrase it, or explain in a comment? – ANeves thinks SE is evil Jun 25 '19 at 10:44
  • The character in my book is visiting a family in Portugal and thinking about the day she has to say goodbye or ‘until we meet again.’ The phrase in quotes needs to be in Portuguese. – Moni Jun 25 '19 at 21:37
2

Someone familiar with the Portuguese spoken in Portugal in the seventies can give you a more precise answer, especially since there are so many possibilities here, but your translation is, apart from eventual contextual subtleties, correct - though, at least nowadays, one is likely to omit 'vez': Até a próxima.

1
  • @Lambie Yeah, some nuance or fine distinction due to the broader context... – stafusa Jun 25 '19 at 21:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.