In Portuguese (and other Romance languages), you can begin a sentence with que followed by a subjunctive to create sentences of the following type:
- May God bless you! Que Deus te abençoe !
- Have a great day! Que tenha un dia maravilhoso !
- Let the party begin. Que a festa comece !
These are used for blessings (either formal or informal) or exhortations meaning: I hope that x happens for you/to you, I hope that you [verb]. They are more common than in English, where sentences beginning with May x [happen] or Let [x] happen are much more formal.
A repente according to the HOUAISS Dictionary, a Brazilian online dictionary, is:
Comportamento ou ação sem reflexão; o que se faz sem pensar.
and the Online Priberam Dictionary, an Iberian Portuguese dictionary:
1. Acto espontâneo e irreflectido (ex.: teve um repente colérico e abandonou a reunião). = ÍMPETO, IMPULSO
So, the two basically point to the same thing: act or action performed without thinking; an impulsive action or act.
That is a translation for the meaning, not for singing the song in English.
The phrase is from the poem by Padre Zezinho, a Jesuit priest and, therefore, a Catholic.
So, he is not one of these fundamentalist money-grubbing persons. [I apologize for my misplaced comment.] He is a musician and he wrote the song. It is not a formal part of Catholic liturgy or teachings per se.
When uttered by priests these phrases beginning with que + subjunctive are a form of prayer where the priest is calling on God to do something for people.
Oração pela familia