5

A expressão so much for indica desdém, decepção, descaso ou resignação:

(idiomatic) An expression of dismissiveness, disappointment, disregard, or resignation; something said upon rejecting, giving up on, quitting, or disposing of something.

Um professor meu nos EUA achava que todo o burburinho, toda a falação sobre Teoria de Galois era injustificada: a teoria não era tão interessante, útil ou difícil quanto falavam. Após explicá-la, disse com desdém

So much for Galois Theory.

Como traduzir para o português?

1
  • Adeus teoria de Galois. Acho que você fechou muito rapido.
    – Lambie
    Commented Jun 4, 2019 at 19:05

3 Answers 3

5

Uma possibilidade que expressa o desdém que você descreve é "é só isso", com variações como "não é mais do que isso", "não passa disso", etc.:

É só isso a Teoria de Galois.

A Teoria de Galois não passa disso.

Outra maneira, mais coloquial, é "taí" (contração de "está aí"), no sentido de "é só nisso que consiste":

Taí a (tal) Teoria de Galois.

0
5

Eu traduziria dessa forma:

(e) lá se foi a teoria de Galois

Obviamente essa frase teria de vir na conclusão de um texto argumentativo, concluindo dessa forma. Assim como no inglês essa frase certamente não viria isolada.

11
  • 1
    Olá Nelson, bem-vindo ao Portuguese SE! Para mim a expressão "e lá se foi" é forte demais para esse caso - ela expressa que a teoria estaria descartada.
    – stafusa
    Commented Jun 1, 2019 at 10:08
  • 1
    Então... pra mim é isso que quer dizer "so much for". Descartar algo. Commented Jun 1, 2019 at 13:37
  • Repare na definição trazida pelo OP: something said upon rejecting, giving up on, quitting, or disposing of something. Commented Jun 1, 2019 at 13:38
  • 1
    Sobre o OP, há gente há mais tempo no site que talvez possa dizer melhor, mas não vejo com muita frequência; por outro lado, o uso é tão comum nos sites SE que dificilmente se poderia chamar de errado.
    – stafusa
    Commented Jun 1, 2019 at 14:54
  • 1
    Não :-) Não estou concordando ou discordando do professor do OP - digo que, conforme a descrição fornecida, ele quer desmitificar, ou reduzir a hype em torno da teoria de Galois, e não descartá-la, como se fosse completamente sem valor ou mesmo errada. Ou seja, só estou tentando levar em conta o contexto - que é sempre determinante em traduções.
    – stafusa
    Commented Jun 1, 2019 at 16:12
-1

I would translate to:

Tanta coisa com a teoria de Galois e afinal…

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.