A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é holomorphic function. Traduz-se este termo como função holomorfa ou como função holomórfica. Existe alguma regra que determine como deve ser feito a tradução para o português deste sufixo?
1 Answer
Existe, em mineralogia, o adjectivo "isomorfo" (vide infopedia.pt) e também na matemática. No caso das funções, em livros recentes portugueses, aparecem designadas por "holomorfas", à semelhança do francês ("fonction holomorphe"). Isto é, o sufixo -morfo tem-se vindo a generalizar, pelo menos nesse mesmo contexto técnico, como, por exemplo, "homeomorfo". O mesmo sufixo também se usa em "função meromorfa".
De salientar que estes adjetivos derivam dos substantivos correspondentes: holomorfismo, meromorfismo, isomorfismo, homeomorfismo, etc.
Existe alguma regra que determine como deve ser feito a tradução para o português deste sufixo?
Desconheço, mas para além de um possível uso diferente num ou noutro domínios muito específicos, diria que se deve usar preferencialmente o sufixo -morfo/a para -morphic.
-
1