3

A minha dúvida surgiu a partir da tradução do termo homomorphic image para a língua portuguesa. Encontra-se tanto imagem homomorfa como imagem homomórfica. Outra situação que tenho familiaridade é holomorphic function. Traduz-se este termo como função holomorfa ou como função holomórfica. Existe alguma regra que determine como deve ser feito a tradução para o português deste sufixo?

  • homeomorphic, não homomorphic – Lambie Apr 26 at 18:33
3

Existe, em mineralogia, o adjectivo "isomorfo" (vide infopedia.pt) e também na matemática. No caso das funções, em livros recentes portugueses, aparecem designadas por "holomorfas", à semelhança do francês ("fonction holomorphe"). Isto é, o sufixo -morfo tem-se vindo a generalizar, pelo menos nesse mesmo contexto técnico, como, por exemplo, "homeomorfo". O mesmo sufixo também se usa em "função meromorfa".

De salientar que estes adjetivos derivam dos substantivos correspondentes: holomorfismo, meromorfismo, isomorfismo, homeomorfismo, etc.

Existe alguma regra que determine como deve ser feito a tradução para o português deste sufixo?

Desconheço, mas para além de um possível uso diferente num ou noutro domínios muito específicos, diria que se deve usar preferencialmente o sufixo -morfo/a para -morphic.

  • 1
    Sim, esse morphic se transforma em morfo. – Lambie Apr 26 at 18:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.