2

Traduzir isso como "Apaixonar-se não é algo que se deva fazer." está correto? Por mais que eu traduza dessa forma, eu acho que de alguma forma está errado.

  • Pelo menos para a frase isolada, a tradução está ótima. – stafusa Feb 17 at 5:03
  • deve,não deva. Também existe enamorar-se. Tá certo mas sai mais formal em português do que em inglês. – Lambie Feb 22 at 19:41
2

A frase Apaixonar-se não é algo que se deva fazer também me deixa bastante desconfortável.

Repara que estas frases não têm problemas:

Apaixonar-se não é algo que ele deva fazer.
Apaixonar-se não é algo que uma pessoa deva fazer.
Amar não é algo que se deva fazer.

Em todos estes casos, o sujeito do verbo à esquerda da cópula é correferente com o sujeito à direita, isto é, temos [ele] apaixonar-se, [uma pessoa] apaixonar-se e, com amar, uma referência genérica/arbitrária. O problema parece-me então ser a incompatibilidade entre o se nominativo, que marca um sujeito indeterminado, e o se inerente de apaixonar-se. Repara que também não podemos dizer:

#Não deve apaixonar-se. (no sentido de uma pessoa não se deve apaixonar).

com o se a valer quer por nominativo quer por inerente (tão-pouco podemos dizer Não se deve apaixonar-se, com dois se). Mas não há problema com não se deve amar.

2

Other alternatives are:

  • Apaixonar-se é algo que ninguém deveria fazer.
  • Apaixonar-se não é algo que alguém devesse fazer.
2

Há muitas formas de se dizer o mesmo em português, mas a frase soa melhor se o verbo "fazer" for omitido na tradução.

  • "As pessoas não deveriam se apaixonar". ou "Ninguém deveria se apaixonar."
  • 1
    Mas isso não seria "people should not fall in love" e "no one should fall in love"? Perde a nuance intencional da frase original. É de propósito que o fazes? Trocas intencionalmente a nuance por clareza? – ANeves Feb 18 at 15:26
  • @ANeves Eu não traduziria o verbo "do". É como soa mais idiomático para mim em português. Note bem que não há contexto para que se perceba a necessidade de dar um determinado tom ou outro. – Centaurus Feb 18 at 23:24
  • 1
    @Andrej Hatzi Caso o uso do pronome em próclise esteja errado, eu gostaria de saber o motivo. Em pt-BR falado, esse tipo de construção é muito comum, mais até do que usando ênclise. No entanto não lembro o que dita a gramática prescritiva a respeito. – Centaurus Feb 18 at 23:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.