3

Preciso de traduzir "Controle publicitário de alimentos ao público infantil" para inglês, mas estou na dúvida quanto ao público infantil.

Vi que por vezes é traduzido somente como "children", as vezes como "child audiences".

Como posso traduzir esta frase por completo?

  • 2
    Michel, editei a pergunta para a tentar melhorar. Mas a pergunta é tua - se discordares das edições, não hesites em as ajustar ou reverter. – ANeves Jan 25 at 15:06
  • Não é o que tu perguntas, mas creio que o que queres dizer se exprime melhor por "controlo da publicidade alimentar ". O que lá tens sugere-me 'controlo de alimentos através de publicidade' – Jacinto Jan 25 at 18:08
2

Olhando no linguee.pt, há duas opções que se repetem mais:

1 - children, eg. -> Obras extensas para o público infantil também são editadas traduzido para: Long books for children are also published

2- children public, eg. -> A Hydrogen conta com uma linha de 27 produtos voltada para o público infantil traduzido para: Hydrogen counts with a line of 27 products turned to the children public

Há apenas uma menção a audiences. Porém, como estás a falar de algo voltado a publicidade, também vejo como adequado child audience, no singular, conforme essa tradução do espanhol para o inglês -> General Mills tiene otros sitios Web que están destinados en su totalidad o parcialmente a la audiencia infantil. para General Mills does have other websites that are geared in whole or in part to a child audience.

2

Fiz umas tantas buscas no Google Books para ver o que é que o pessoal escreve em inglês. Retira as tuas próprias conclusões.

Número de resultados das buscas no Google Books

                           children      child audiences     a child audience
Advertising aimed at        6.140              1                    1
Advertising directed at     5.440              2                    1
Advertising to             45.200             10                   13

Leitura da tabela: por exemplo, "Advertising aimed at children" retornou seis mil, cento e quarenta resultados.

  • que idéia ótima, parabéns pela resposta! – Peixoto Jan 25 at 20:44
  • @Peixoto, obrigado. É a minha tática habitual para ver qual a maneira mais idiomática de dizer algo em inglês. – Jacinto Jan 26 at 12:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.