Percebi que os dois significam "to celebrate".
Mas serão diferentes? Existe alguma preferência para os usar de maneiras diferentes, ou usar algum deles só em lugares especiais?
Percebi que os dois significam "to celebrate".
Mas serão diferentes? Existe alguma preferência para os usar de maneiras diferentes, ou usar algum deles só em lugares especiais?
Eu diria que, no português brasileiro, "comemorar" é um pouco mais coloquial que "celebrar".
Porque, em pt-BR, "comemorar" é usado com muita frequência com o sentido de "festejar" (como em "comemorar um gol", "comemorar o nascimento da filha"), e.g., o Aulete coloca como primeiro sentido:
- Celebrar com festa, festejar (data, acontecimento ou ocasião especial): comemorar um aniversário.
E mais raramente com um sentido mais solene, de recordação:
Solenizar a recordação de: O documentário e o ciclo de palestras comemoraram o grande compositor.
Trazer à memória, fazer recordar; lembrar: Este monumento comemora o fim da escravidão.
que são sentidos mais próximos ao do inglês to commemorate:
To honor the memory of (a person or event, for example), especially with a ceremony.
Já "celebrar" é essencialmente um sinônimo de "comemorar" nesses contextos, mas com outros significados (ver abaixo) que fazem com que a palavra se encontre mais frequentemente usada em contextos formais.
Louvar, exaltar, enaltecer. [td. : Camões celebra os feitos de Vasco da Gama.]
Realizar (algo, ger. envolvendo algum tipo de promessa, compromisso, aliança) com as devidas formalidades ou com solenidade [td. : celebrar um casamento: O presidente celebra hoje o acordo comercial.]
Rezar ou dizer (missa).