4

Estou fazendo um texto para a faculdade onde eu estou falando do que em inglês é chamado de "electromotive force".

Queria saber qual o termo certo em português:

"força eletromotriz", "força eletromotora" ou "força eletromotiva"?

Sei que pelo termo em inglês, o mais lógico seria escolher "força eletromotiva". Entretanto, o google mostra um número igual de páginas com os três termos.

Outra pergunta: o termo escolhido seria o mesmo para o Brasil ou para Portugal?

5

O termo mais indicado é Força eletromotriz.

A coleção de física básica universitária de H. Moysés Nussenzveig (um dos textos mais consagrados de física em português), e a tradução de um dos livros-texto mais adotados nos cursos de engenharia do Brasil (Halliday, Resnick & Walker) usam o termo "força eletromotriz" (para dar apenas dois exemplos), e o termo também é usado no verbete correspondente da Wikipedia.

Uma pesquisa pelo termo "força electromotora" revela principalmente páginas em catalão ou claramente escritas por não especialistas. Mas o termo existe, e a Wikipedia redireciona o termo para o verbete "força eletromotriz", então "força electromotora" talvez seja por vezes usado em pt-PT - mas certamente não muito frequentemente, porque há menos de 200 hits para o termo no Google.

Já a palavra "ele(c)tromotivo" não consta nos dicionários que consultei. Curiosamente, ela é raramente usada, mas aparentemente é mais frequente que "electromotora": tem quase 500 hits no Google - mas estes são, em sua maioria, textos de não especialistas ou traduções questionáveis.

enter image description hereenter image description here

  • Pois, eu suspeitava que eletromotriz seria o melhor termo. Estranhamente, mesmo se somarmos as páginas existentes para os três termos, encontramos um número pequeno de menções, o que é estranho, pois existem 872 mil ocorrências no google do termo em inglês e essa palavra da física é obrigatória em todo ensino de eletricidade. Muito estranho. Obrigado. – SpaceDog Dec 7 '18 at 8:38
  • @SpaceDog Bom ponto, também acho muito estranho - na verdade o (não existente?) "força eletromotiva" tem mais hits que o "força eletromotriz"! – stafusa Dec 7 '18 at 9:37
  • 1
    Este é também o termo que eu usaria para português europeu. – ANeves Jan 14 at 14:29
1

Só um adendo.

Quando você se deparar com duas ou mais traduções de um termo técnico da língua inglesa, escolha sempre a tradução cujo registro é mais frequente no PB (português brasileiro), a não ser que haja alguma justificativa semântica para adotar uma menos utilizada. O critério da frequência, deduzível em alguns dicionários de uso como o Dicionário Unesp, é uma boa saída nessa situação. Por exemplo, qual escolha lexical o leitor compreenderá mais facilmente? Biólogo ou biologista?

Ambas as palavras existem, mas a primeira é mais utilizada do que a última.

Confie sempre em documentos técnicos e científicos, escritos em PB, para adotar traduções.

  • Diego, para a tua resposta ser mais útil sugiro-te que não só indiques a técnica para encontrar a palavra certa, mas que digas também o resultado neste caso. – ANeves Jan 14 at 14:33
  • Como eu disse na resposta acima, o critério da frequência de palavras pode ser usado para determinar a melhor tradução de um termo técnico em qualquer campo terminológico. Por exemplo, na endodontia, é possível traduzir "reciprocating movement" para: movimento oscilante, movimento oscilatório, movimento recíproco e movimento alternado. Cabe ao escritor verificar qual das traduções acima é a mais frequente na língua escrita, a fim de facilitar a compreensão do leitor especializado e fortalecer a terminologia da área. – Diego Jan 14 at 17:08

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.