Qual a melhor tradução do termo técnico Forgetting Curve para Português?

O contexto é o termo em inglês Forgetting Curve conforme exatamente mencionado em https://en.wikipedia.org/wiki/Forgetting_curve, porém não temos uma entrada na wikipedia PT.

Por ser um termo técnico, é importante que haja um cuidado maior.


Comentário extra: notem que há uma suave diferença entre "Curva de Esquecimento" e "Curva do Esquecimento", por exemplo, a segunda parece ser mais popular em buscas no Google (por isso até seria a que eu normalmente escolheria) porém não sei dizer se ela seria a a tradução do termo ideal no português.

Portugal: trabalho acadêmico

curva de esquecimento

Há 120 anos Ebbinghaus (1885/1964) provou este facto ao determinar a sua famosa curva de esquecimento que descrevia o declínio progressivo de aprendizagens verbais adquiridas a um critério de 100% com a passagem do tempo. Desde então muitos outros investigadores replicaram este efeito (e.g., McGeoch, 1932; Peterson e Peterson, 1959) de que se destaca mais recentemente o famoso estudo de Bahrick (1984) sobre a curva de esquecimento do espanhol aprendido ao longo de intervalos de retenção que variavam do presente até cerca de 50 anos antes. Ver ainda Conway, Cohen, e Stanhope (1991); Pinto (1989); Pinto e Oliveira (1991).

Brazil: blog, curva do esquecimento

A curva do esquecimento está atuando enquanto você lê este texto.

Significa que algo absolutamente normal está ocorrendo com você neste exato momento: você está esquecendo algum conteúdo já estudado, não importa se o estudo foi realizado há algumas horas, ontem ou há algumas semanas.

Brazil: origem do termo por Wagner Cassimiro

A Curva de Esquecimento é uma generalização de sua descoberta [Ebbinghaus] e pode ser interpretada da seguinte forma. No momento em que estamos aprendendo, basicamente conseguiremos resgatar toda a informação que queremos. Após 20 minutos, do conteúdo visto, retemos 58%, o que quer dizer que já teremos esquecido 42% destas informações. Após 1 hora esse número cai para 44% e após 9 horas, conseguiremos resgatar apenas 36% da informação.

Cassimiro: de esquecimento

Pessoalmente, prefiro de esquecimento, porque "do" sugere que o esquecimento pertence à curva......aula de inglês, e não aula do inglês [que sugere que não era aula do português que mora na minha rua].

A expressão "a curva de demanda" usada em economia se diz nos dois lados do Atlântico. A curva de esquecimento se formaria da mesma maneira para significar o assunto de que se trata.

do esquecimento

curva do esquecimento

  • 1
    Concordo com "de esquecimento". – stafusa Nov 1 at 10:05
  • Curva do esquecimento tende a ser a mais usada. Uma busca no google pelos dois termos, no com "do" o Google até associa a da wikipedia em inglês e da um snippet de significado. Porém intuitivamente parece que "de" seria o mais apropriado. Pergunto isso porque talvez no futuro eu acabe até criando uma entrada na wikipedia com esboço de tradução. – Emerson Rocha Luiz Nov 3 at 2:51
  • Talvez eu demore um pouco para marcar essa resposta (ou alguma outra) como aceita. Não que a resposta esteja ruim, mas sim que se for viável eu aplique recompensa como fiz com outra pergunta que está em aberto – Emerson Rocha Luiz Nov 10 at 19:20
  • @EmersonRochaLuiz Não se preocupa. Não tou nem aí. Mas pessoalmente, não vejo como se poderia discordar do que coloquei. Parece que abrange tudo que a pergunta abrange. – Lambie Nov 11 at 0:04

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.