1

Qual a melhor tradução do termo técnico Spaced Repetition para Português?

A expressão original em inglês na Wikipedia, em tradução livre feita por mim, poderia ser resumida como:

Spaced repetition é uma técnica de aprendizado que incorpora intervalos crescentes de tempo entre a revisão subseqüente do material previamente aprendido, a fim de explorar o spacing effect de psicologia. Nomes alternativos incluem ensaio espaçado, ensaio de expansão, intervalos graduados, espaçamento de repetição, programação de repetição, recuperação espaçada e recuperação expandida.

Por ser um termo técnico, é importante que haja um cuidado maior.

4
+50

A tradução mais natural, "repetição espaçada", parece ser também a mais usada, de acordo com os (poucos) textos do Linguee, com pelo menos uma empresa de ensino de idiomas (Mosalingua), e com um trabalho acadêmico de encerramento de curso.

Também na Wikipedia, o "spacing effect" (fenômeno de aprendizagem explorado na técnica de "spaced repetition") é traduzido como Efeito de Espaçamento.

Outra possibilidade bastante usada é manter o termo em inglês mesmo.

  • 1
    Não gosto de deixar termos em inglês. Porém, concordo com a sua resposta, – Lambie Oct 31 '18 at 16:23
  • 1
    @Lambie Sim, é bem traduzível. Se se tratar de um texto (e não, e.g., um item de menu de aplicativo), minha preferência seria por usar a tradução, mencionando o termo original em inglês ao introduzi-la. – stafusa Oct 31 '18 at 16:49
  • 1
    Acho que nem sempre seja necessário mencionar o original. Só quando o conceito não faz sentido. Aqui faz. – Lambie Oct 31 '18 at 16:54
  • 1
    Ah, sim, não tem que se citar sempre. Eu só faria para deixar o leitor já acostumado à expressão em inglês seguro de fato era uma simples tradução e não um novo conceito. – stafusa Oct 31 '18 at 17:38
  • 2
    @Peixoto, "intervalado" é mesmo outra opção. Mas acho que você se engana quanto à diferença de significado - na minha experiência (e também de acordo com o Priberam), "espaçado" significa Intervalo, quanto ao tempo e ao espaço.. Inclusive, a diferença, sutil, que vejo entre as duas palavras nesse contexto é que "intervalado" parece dar uma ênfase indevida à interrupção do estudo, enquanto "espaçado" dá a ênfase, ao meu ver mais correta, de ter-se o estudo distribuído ao longo do tempo, ao invés de concentrado. – stafusa Nov 15 '18 at 21:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.