PORTUGUÊS (English follows)
O verbo "colmar" quer dizer "encher".
Uma frase como "la gota que colma el vaso" é traduzida literalmente como "a gota que preencha o copo", embora a tradução correta seria "a palha que quebra o camelo".
Mas em espanhol, algo é "el colmo" quando se atinge o limite, o que não pode ser ultrapassado.
São comuns piadas sobre "el colmo de", e eu encontrei algumas piadas em Português sobre "el colmo", mas não sei se são uma adaptação ou se isso é uma coisa comum.
Exemplo:
¿Cuál es el colmo de un ciego? Qual é o colmo de um cego?
Que le dé miedo la oscuridad. Ter medo da escuridão.
Relacionada: Como posso dizer "colmo" corretamente em Inglês? (em inglês, em spanish.stackexchange)
ENGLISH - How do we say "el colmo" in Portuguese
The verb "colmar" means "to fill up to the limit".
A phrase like "la gota que colma el vaso" is literally translated as "a gota que preencha o copo" (the drop that fills the cup), although the correct translation would be "a palha que quebra o camelo" (the straw that breaks the camel).
But in Spanish, something is "el colmo" when it reaches the limit, or if it can not be exceeded.
It is common to find jokes about "el colmo", and I found some jokes in Portuguese about "el colmo", but I do not know if it is an adaptation or a common thing.
Example:
¿Cuál es el colmo de un ciego? What is "el colmo" of a blind (person)?
Que le dé miedo la oscuridad. To be afraid of the dark.
Related: How can I say “colmo” properly in English? (in english, in spanish.stackexchange)