Em informática, existe o conceito de hover para quando se passa o ponteiro do rato por cima de qualquer coisa.
Mais do que passar por cima, é pairar por cima: quando o rato fica parado por cima de algo, está hovering.

  • Como se diz isto em português?

Frases exemplo:

  • O botão fica azul quando fazes hover nele.
  • Devia aparecer uma dica com a hora exata, quando o utilizador faz hover no texto «há N horas atrás».

Definição de hover no dicionário Merriam Webster:

Definition of hover
(...)

transitive verb
: to position (a computer cursor) over something (such as an image or icon) without selecting it

Many in the class hovered their cursors over words and icons for long periods before committing to clicking their mouse. —Kelly Heyboer

intransitive verb
1
a : to hang fluttering in the air or on the wing

A hawk hovered overhead.

b : to remain suspended over a place or object

a hummingbird hovering over the flowers
Helicopters hovered above us.

2
a : to move to and fro near a place : fluctuate around a given point

Unemployment hovered around 10 percent.

b : to be in a state of uncertainty, irresolution, or suspense

… hovering uncomfortably behind a cigar … —Tennessee Williams
The country hovers on the brink of famine.

  • Sempre escutei e disse "passar por cima". – William Aug 28 at 15:56
  • Acredito que a melhor tradução seria "pairar", talvez em algum cenário "flutuar" fique bom, outra opção é usar "... passar/ficar/estar sobre o botão" – Guilherme Costamilam Aug 28 at 17:01
  • Também podes dizer peneirar (Aulete 6) ;) – Jacinto Aug 28 at 21:45
  • @GuilhermeCostamilam Teu comentário é uma resposta. Adiciono a possibilidade "posicionar" o ponteiro sobre algo. – stafusa Aug 28 at 23:21
  • 1
    @stafusa valeu pela dica, resposta postada, ainda to começando na comunidade, não sei bem como funciona – Guilherme Costamilam Aug 28 at 23:39

No Google tradutor, as opções são:

  • flutuar

  • pairar

  • ficar suspenso no ar

  • voar lentamente

  • girar em volta de

  • rondar em torno de

Acredito que a melhor tradução seria "pairar", talvez em algum cenário "flutuar" fique bom.

Outra opção, mais usada e, provavelmente, melhor, é "passar/ficar/estar sobre/por cima"

Como sugerido pelo @stafusa, "posicionar" também é uma possibilidade

Nas frases de exemplo da pergunta, com as modificações necessárias:

  • O botão fica azul quando fazes hover nele:

    • O botão fica azul ao pairar o ponteiro nele.

    • O botão fica azul ao passar o ponteiro por cima dele.

    • O botão fica azul ao posicionar o ponteiro sobre ele.

  • Devia aparecer uma dica com a hora exata, quando o utilizador faz hover no texto «há N horas atrás»:

    • Devia aparecer uma dica com a hora exata, quando o utilizador paira o ponteiro em cima do texto «há N horas atrás».

    • Devia aparecer uma dica com a hora exata, quando o utilizador ficar com o ponteiro em cima do texto «há N horas atrás».

    • Devia aparecer uma dica com a hora exata, quando o ponteiro do utilizador está sobre o texto «há N horas atrás».

Mas se eu estou falando com alguém da área (que sabe o que é o evento de hover), nem tento traduzir, o uso como um neologismo

Apesar de haver uma diferença entre os eventos de foco e hover, não vejo problema em usar o primeiro para se referir ao segundo ou a ambos, já que costumam ser usados juntos. Não vejo problema se usado para explicar para uma pessoa leiga, usar um para se referir ao outro, falando com alguém que sabe diferencia-los (um web designer, por exemplo), pode causar confusões

  • É, "se pairares o cursor sobre o botão ele fica azul"; mas estamos a inovar . Até agora nós não pairávamos uma coisa; a coisa é que pairava; ou seja o verbo pairar era só intransitivo. Se quiséssemos respeitar a tradição, teríamos de dizer "se fizeres pairar o cursor..." – Jacinto Aug 29 at 8:00
  • «Outra opção, mais usada e, provavelmente, melhor, é "passar/ficar/estar sobre/por cima». Neste contexto especifico acho que é o que mais se adequa para traduzir "hover". – Jorge B. Aug 29 at 13:18
  • @Jacinto imagino um uso do tipo, "ao pairar o cursor ...", usando no infinitivo, em vez de conjugar, só não sei se seria correto de acordo com a norma culta da língua – Guilherme Costamilam Aug 29 at 13:18
  • @Jacinto na verdade, também parece ter sido isso que aconteceu com o inglês - o verbo era intransitivo, e no contexto informático tornou-se transitivo. Gosto mais e mais dessa opção, do «pairar» transitivo. – ANeves Aug 29 at 13:50
  • 1
    @JorgeB. sim, a mim também... porque achas que fiz esta pergunta? ;) – ANeves Aug 31 at 9:07

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.