2

Estava discutindo com alguns colegas em como traduzir algums temos usados na igreja católica mas não chegamos a um consenso em vários.

  • Pastoral - ex; Pastoral da Juventude, Pastoral da Criança.
  • Paróquia/Paroquial - ex: Sistema de Gestão Paroquial e Diocesano.
  • Côngrua - "Salário" do clero.
  • Eclesial - e.g.: Direito Canônico e Tribunal Eclesiástico.
  • Ecônomo - Membro do clero responsável pela contabilidade da diocese.

Como traduzi-los para o inglês? Note que pesquisando em sites como a Wikipedia achei alguns termos, mas se possível gostaria de encontrar exemplos de sites em inglês ou saber de pessoas que tenham pelo menos ouvido se o termo é realmente usado nessa língua.

  • 1
    Que termos encontraste? Paróquia é parish; os outros, não faço ideia. – ANeves Jul 24 '18 at 14:41
  • A Pastoral da Juventude (PJ), é um organismo de ação social católica da América Latina. Ou seja, é um termo oficial deles. A melhor tradução da ideia é: Youth Ministry pt.wikipedia.org/wiki/Pastoral_da_Juventude. – Lambie Feb 24 at 20:41
3
  • +1. Mas ainda vou esperar por mais respostas. Nas minhas pesquisas achei o site da pastoral da criança mas a tradução não está 100% então foi uma das fontes que me gerou dúvida – jean Jul 25 '18 at 10:04
  • 2
    @jean Sim, essa é uma tradução mais complicada, até porque se trata do nome de uma invenção brasileira. Atualizei a resposta com mais duas referências. – stafusa Jul 25 '18 at 11:11
  • Children's Pastoral action is wrong; the children don't do the action. The "action" is delivered to them: Youth Ministry. – Lambie Feb 24 at 20:43
  • @Lambie Thanks. I'd change to "Child Ministry", since "Youth Ministry" might be a better fit for "Pastoral do Menor" ("Underage Ministry" certainly sounds strange). But I'm not convinced "Child's Pastoral Action" is wrong, I think it could parallel Children's Hospital, which doesn't belong to the children, but it is for them, as the "Pastoral Action" would be. – stafusa Feb 24 at 21:44
  • I meant Pastoral Juventude= Youth Ministry – Lambie Feb 24 at 22:57
1

Pastoral da Criança em inglês não é "Children's Pastoral", a tradução usada no site indicado está inadequada. Em inglês, "pastoral", no contexto religioso, é um adjetivo, usado como "pastoral duties" ou "pastoral work", ou seja, algo relativo ao trabalho de um pastor. Um termo que se aproxima mais disso é "apostolate", sendo definido como "2. An association of individuals for the dissemination of a religion or doctrine." pelo American Heritage Dictionary.

Um dos exemplos usados para ilustrar o verbete é muito indicativo do sentido: "In the past 12 months the Social Apostolate has obtained birth certificates for more than 800 homeless persons."

Mais uma prova de que não se pode confiar em fontes nativas de outro idioma para se conhecer termos em inglês uma vez que brasileiros, nesse caso, não são autoridade em inglês e o nome no site em questão foi visivelmente traduzido com base em um falso cognato. Não é porque o site traduzido para inglês de uma instituição usa determinada palavra que ela é a opção correta. A se confiar nesse tipo de tradução manca, "terceirização" poderia bem ser "terceirization" uma vez que aparece em abstracts da USP -- o termo correto é "outsourcing", mas os irresponsáveis preferiram usar a regra do "rebolation" e usar qualquer besteira em vez de pesquisar a palavra correta.

  • Ótimo ponto. Vou atualizar minha resposta em vista da sua. – stafusa Feb 24 at 13:16
  • Youth ministry....is the idea. – Lambie Feb 24 at 20:43
  • 1
    Em inglês, "pastoral", no contexto religioso, é um adjetivo - Em português também; a "Pastoral da Terra" é a "Comissão Pastoral da Terra". Em inglês seria "Pastoral Committee". – Luís Henrique Feb 24 at 23:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.