6

A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta.

Exemplo:
For what it's worth, I think he may be right.
Não sei se minha opinião importa, mas eu penso que ele pode ter razão.

Essa é uma abreviação útil e por vezes usada informalmente em português também, mas não creio que ela seja conhecida o bastante para que se possa usá-la sem restrições - apesar de ela já estar dicionarizada (e.g., na infopédia). No entanto não encontro uma boa tradução, embora, dependendo do contexto, algumas possibilidades talvez sejam:

  • talvez não importe, mas
  • de qualquer maneira/modo
  • valendo o que quer que valha
  • ...?
4

Para que conste é talvez a melhor opção. Outra é vale o que vale, mas....

  • "para que conste" é a melhor até agora. – stafusa Jul 13 '18 at 11:32
  • 1
    para que conste é for the record.... – Lambie Jul 14 '18 at 16:57
  • @Lambie Bom ponto. – stafusa Jul 14 '18 at 19:37
  • @stafusa É uma expressão que preciso interpretar frequentemente em depoimentos...... – Lambie Jul 15 '18 at 14:25
3

Eu creio que o português não tenha uma tradução direta para For what it's Worth e nem para a versão abreviada FWIW.

Eu acho que "De qualquer maneira" é bom, mas nem sempre transmite o mesmo significado.

De qualquer maneira, vamos para o restaurante! Já está muito tarde. - Anyways, let's go to the restaurant. It's getting late already.

Eu pessoalmente sou bem literal quando quero expressar algo parecido com FWIW.

Eu não sei se será de grande ajuda, mas o meu tio é professor de inglês. Posso perguntar a ele. - For what it's Worth, my uncle is an English teacher. I could ask him.

Só lembrando que estou usando PT/BR.

  • 1
    "Não sei se será de grande/alguma ajuda, mas" é uma boa opção. – stafusa Jul 12 '18 at 13:41
  • @stafusa acho que você acaba tendo que ser literal nesse caso. Mas existem muitos pontos na língua portuguesa nos quais você conseguirá abreviar coisas que não consegue no inglês :) – Felipe Oliveira Jul 12 '18 at 13:43
2

Tanto quanto sei que não existe nenhuma tradução directa, mas poderá ser também um equivalente válido da expressão "seja como for" ou "assim como assim"

For what it's worth, I think he may be right.

"Seja como for, acho que ele tem razão"

  • 1
    Concordo, também está ficando claro para mim que não há nenhuma expressão suficientemente equivalente - mas tenho um entendimento diferente sobre o "seja como for": vejo nele uma conotação de insistência na opinião, por exemplo, conforme o contexto, "independentemente disto", "apesar daquilo", etc., um significado quase oposto ao "não sei se será de alguma ajuda" sugerido pelo Felipe. – stafusa Jul 13 '18 at 20:51
  • 1
    Não existe tradução direta de nada. Só existem sentidos equivalentes....concordo com esta resposta. – Lambie Jul 14 '18 at 16:58
  • 1
    @Lambie "Não existe tradução direta de nada" - a rigor pode ser verdade, pelo menos na linguagem cotidiana (termos técnicos frequentemente têm traduções diretas exatas), mas é também útil notar que existem diferentes graus de equivalência. – stafusa Jul 14 '18 at 19:36
  • @stafua Só posso repetir que nem papagaio: No ensino da tradução e interpretação, se fala em traduzir ideias e sentidos das palavras. Existe equivalência de sentido, não das palavras em si. Só digo o que se diz na profissão....O fato de existir exatidão não muda essa "verdade". A tradução correta de qualquer verbete técnico ou não contravem à esta ideia.... :) – Lambie Jul 15 '18 at 14:47
  • @Lambie Acredito que seja você quem esteja interpretando de forma errônea a frase "não existe tradução direta", esta frase já subentende tudo o que você acabou de dizer. "Não existe um termo que reflita o exato significado de 'FWIW', apenas coisas que se assemelham". Diferente de termos como "btw" que com certeza tem termos que refletem o mesmo significado de maneira exata. – Felipe Oliveira Jul 16 '18 at 21:07
0

For what it's worth quer dizer em inglês, if there is any relevance to what I'm saying.....

Em português, poderia se exprimir por: se tiver cabimento ou se for pertinente ou relevante.

  • Também boas sugestões. – stafusa Jul 14 '18 at 19:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.