A abreviação FWIW (do inglês for what it's worth) é usada quando se dá uma informação cuja utilidade ou importância é incerta.
Exemplo:
For what it's worth, I think he may be right.
Não sei se minha opinião importa, mas eu penso que ele pode ter razão.
Essa é uma abreviação útil e por vezes usada informalmente em português também, mas não creio que ela seja conhecida o bastante para que se possa usá-la sem restrições - apesar de ela já estar dicionarizada (e.g., na infopédia). No entanto não encontro uma boa tradução, embora, dependendo do contexto, algumas possibilidades talvez sejam:
- caso interesse,
- talvez não importe, mas
- de qualquer maneira/modo
- valendo o que quer que valha
- ...?