5

Embora tenham basicamente o mesmo significado, existem termos ou idiomas em que uma dessas duas palavras soa bem e a outra não? Soaria não idiomático o uso de uma das duas palavras em alguma das expressões abaixo?

  • louco/doido de amor
  • louco/doido de raiva
  • louco/doido varrido
  • deu a louca/doida nele
  • ele é louco/doido por ela
  • meteu-se em uma louca/doida aventura
  • de médico e de louco/doido...,
1
  • Em Portugal, "de génio e de louco..." :)
    – ANeves
    Jul 11, 2018 at 12:25

1 Answer 1

4

Grosso modo, maluco, louco, doido, etc. são sinônimos, e acredito que os dois primeiros são usados com mais frequência em geral (dentro e fora de expressões) e que doido é o mais coloquial e talvez possa ter uma conotação ligeiramente mais cômica.

Mas responderia que não, não são sempre intercambiáveis: certamente há expressões em que uma das palavras é mais comum (e, portanto, soa melhor) que as outras. Analisar a frequência com que as expressões aparecem em textos -- mas normalizando pela frequência com que as palavras aparecem em geral, fora da expressão [1] -- seria talvez a melhor abordagem (essa pergunta inclusive talvez seja opinion based), mas, de qualquer forma, compartilho minhas impressões:

  • louco/doido de amor: ambos, mas louco é mais comum;
  • louco/doido de raiva: ambos, mas louco é mais comum;
  • louco/doido varrido: ambos, mas doido é mais comum;
  • deu a louca/doida nele: ambos, mas louca é mais comum;
  • ele é louco/doido por ela: ambos, e também maluco;
  • meteu-se em uma louca/doida aventura: ambos, mas louca é mais comum;
  • de médico e de louco/doido...: louco;
  • doido/louco de pedra: ambos, mas doido é mais comum;

[1]: Por exemplo, se "louco de amor" for duas vezes mais frequente que "doido de amor", mas "louco" também for duas vezes mais frequente que "doido", em geral, isso significaria que ambas as possibilidades são igualmente aceitáveis, com "doido" apenas sendo menos comum globalmente, não apenas na expressão.

4
  • É común usar expressões como FWIW (for what it's worth - Google traduze como 'por que vale a pena') em portugûes?
    – Kyle A
    Jul 12, 2018 at 12:14
  • @KyleA Entre pessoas que conhecem a expressão, eu diria que sim. Pensando bem, acho que não é recomendável usar aqui. Vou fazer um pergunta pedindo por traduções, porque não me ocorre nenhuma.
    – stafusa
    Jul 12, 2018 at 12:18
  • 1
    @KyleA Se você tiver uma boa ideia uma expressão equivalente, pode responder a pergunta: portuguese.stackexchange.com/q/5394/2764. Nessa postagem troquei por "de qualquer maneira".
    – stafusa
    Jul 12, 2018 at 12:34
  • "se "louco de amor" for duas vezes mais frequente que "doido de amor", mas..." muito bem lembrado.
    – Centaurus
    Jul 12, 2018 at 21:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.