Texto:
Podemos descansar, dar à língua ou simplesemente não pensar em nada.
Há alguns sinônimos?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityTexto:
Podemos descansar, dar à língua ou simplesemente não pensar em nada.
Há alguns sinônimos?
Em Portugal, dar à língua significa conversar descontraidamente, pelo prazer de conversar; pelo prazer de contar, saber e discutir as novidades, nomeadamente, mas não só, sobre a vida privada dos outros, escândalos do futebol, e outros assuntos igualmente “importantes”. É esse o significado de dar à língua no teu exemplo.
Um bom sinónimo é cavaquear (Aulete 1). Tagarelar (Aulete 1) pode em contexto significar o mesmo, mas usa-se normalmente mais acerca de uma pessoa que fala de mais. Simplesmente conversar (Aulete) não implica que a conversa seja descontraída e inconsequente, mas no contexto certo, como é o caso do teu exemplo, também serve. Já ficar/estar na conversa significa exatamente o mesmo que ficar/estar a dar à língua. O teu exemplo poderia ser reformulado como:
Podemos descansar, ficar na conversa, ou simplesmente não pensar em nada.
Podemos descansar, cavaquear/tagarelar/conversar, ou simplesmente não pensar em nada.
O dicionário Houaiss (Lisboa, 2002) e o Priberam restringem este significado de dar à língua a Portugal, mas o Aulete (língua) não faz qualquer restrição. Eu encontro-o na literatura brasileira do século XIX; talvez tenha caído em desuso entretanto.
Vários dicionários, mas não o normalmente completíssimo Priberam, dizem que dar à língua pode também significar dar com a língua nos dentes (no Brasil, também bater com a língua nos dentes), que significa revelar segredos, fazer inconfidências, ser indiscreto. Não creio que alguma vez tenha ouvido dar à língua especificamente com este significado. É claro, que pode inferir-se esse significado se o contexto for apropriado; o mesmo se passa com falar, que também não significa especificamente ‘revelar segredos’:
Pedimos-lhe que não contasse a ninguém, e ele foi logo falar/dar à língua.
Deixo aqui uns exemplos de uso de dar à língua. O primeiro é de um autor brasileiro, mas já é de 1882 (negrito meu em todos as citações):
Vários sujeitos se ergueram logo, e lá se foram retirando vagarosamente; outros se deixaram ficar ainda a beber e a dar à língua.
Aluísio Azevedo, Girândola de Amores, 1882.Simpático no trato, [António Francisco Avillez] tem uma outra ocupação, que é a de conversar. Facilmente se fica horas a trovar ideias e a aprender com ele. Ao contrário de muitos dos que gostam de dar à língua, António Francisco Avillez sabe ouvir, podendo assim afirmar-se que é um bom conversador.
João Barbosa, Grande Reserva, 2011.Portanto, eles em casa devem falar mais com os azulejos da cozinha do que com a pessoa com que vivem, depois passam o dia todo no trabalho a dar à língua, e à noite, numa ocasião especial, vão estar calados para um restaurante.
Bruno Nogueira e João Quadros, Tubo de Ensaio, 2011.