0

Estava traduzindo algumas frases quando vi essa:

The secret behind John's bond with Jane is also the wedge that keeps them apart

Nunca havia ouvido ou lido a expressão destacada e quando traduzi vi que significava cunha. Outra palavra que nunca ouvi falar e que tem vários significados (mesmo!)

As duas talvez mais plausíveis, dado o contexto — John seria um tipo de líder, poderoso e influente e Jane seu braço-direito (e Jane tem relação própria e secreta com alguém da... "oposição") — seria peso ou influência:

O segredo por trás da ligação de John com Jane também é o peso que os mantém separados

Ou:

O segredo por trás da ligação de John com Jane também é a influência que os mantém separados

Mas não tenho certeza.

  • Considerando que 'cunha' é um objeto utilizado para manter aberturas e/ou separações; acredito que a frase traduzida seria: "O segredo da ligação de John com Jane é também a distância entre eles.", pois wedge (cunha) é utilizado conotativamente. Faz sentido, pois é comum se dizer que algumas pessoas apenas se dão bem porque mantêm distância entre si. – user2786 Jun 5 '18 at 3:44
1

Concordo com o William, aqui wedge tem um significado claro de cunha como objeto que os mantém firmemente a uma certa distância.

Penso que a melhor tradução seria algo menos literal que "distância", algo mais figurativo, como o original "cunha".

Eu sugeriria:

O segredo por trás da ligação de John com Jane também é a barreira que os mantém separados.

  • Minha irmã, que presta atenção fingindo que não presta (rs), entendeu principalmente o trecho entre parênteses que eu citei e, esclarecendo a posição dela, fiou assim: É como se a tal relação secreta (e não romântica, pra deixar claro) de Jane com essa pessoa da "oposição" já fosse de conhecimento de John. Assim, a relação de John com Jane é forte, mas que justamente por causa desse segredo dela, a relação pára por aí, digamos, não avança para algo mais íntimo entre eles. O que você diria? Isso poderia mudar a frase? – Bruno Augusto Jun 5 '18 at 19:22
  • @BrunoAugusto Eu diria que não é impressão que ganho da frase que você coloca: afinal o segredo por trás (ou seja, que explica/causa) a ligação forte entre eles é também (also) o que os separa. Ou seja, a ligação dela com o inimigo não é apenas algo que impede uma aproximação maior, mas ao mesmo tempo é o que atrai John a ela. Ou seja, essa relação dela com a oposição pode ser útil para ele, ou excitante, mas também repele (por exemplo, por diminuir a confiança). – stafusa Jun 5 '18 at 22:27
  • É, então acho que fica "barreira" mesmo. Ou melhor, "obstáculo", soa mais bonito :p – Bruno Augusto Jun 6 '18 at 15:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.