3

Em inglês, a palavra classified é traduzida como "confidencial". A palavra "classificado", no português, é também um sinônimo de "confidencial"? Um colega utilizou a palavra nesse contexto, afirmando que em português possuia o mesmo significado, mas suspeitei de que se tratava de um falso cognato. O único dicionário online ao qual consegui acesso, o Priberam (acredito que se trate de um dicionário de português de Portugal), enumera o significado de "confidencial" dentre os sinônimos de "classificado". Se a evidência do dicionário é suficiente, gostaria de saber se se trata de um americanismo, isto é, de que é uma adição recente à língua portuguesa, e não um significado "histórico".

Por favor, permitam-me saber se esta questão não é apropriada para o site; sou novo aqui no Portuguese Language Stack Exchange.

3

Resumo: parece tratar-se de um anglicismo semântico já dicionarizado que, pelo menos no Brasil, é pouco usado.


No sentido de confidencialidade, o termo em inglês, classified, indica a classificação de informação em uma dada categoria de confidencialidade/segurança nacional, de acordo com o dano que sua divulgação poderia causar ao país.

Nunca encontrei a palavra "classificado" sendo usada com esse sentido no Brasil. Apenas "confidencial", "sigiloso", "secreto", etc. Os dicionários brasileiros Michaelis e Aulete não listam "confidencial" dentre seus significados, enquanto dicionários europeus, como a Infopedia e o Priberam, o fazem. Por outro lado, em 2010, a professora Maria João Matos menciona que

Em nenhum dicionário português de referência encontrei esse significado [...] Já o dicionário brasileiro Houaiss acrescenta uma nova entrada ao termo classificado, que qualifica como «anglicismo semântico»

O que responde à pergunta sobre a origem desse uso do termo, ao mesmo tempo em que sugere um quadro em que esse sentido tornou-se aceitável mais cedo no Brasil, mas cujo uso difundiu-se mais rapidamente em Portugal.

Com relação ao vocabulário usado em leis, em Portugal a lei utiliza "classificado" no sentido de "confidencial", e.g., Lei Orgânica 02/2014 - Regime do Segredo de Estado, artigo 3.7c:

Proibição de armazenamento de documentos e informações classificados fora dos locais ou equipamentos definidos para o efeito.

Enquanto uma busca rápida por leis similares no Brasil retorna o uso do termo apenas em documentos sobre acordos de compartilhamento de informações com outros países (como este acordo com os EUA).

  • 1
    Resposta excelente e muito completa! Foi bom também ver as ocorrências legais da expressão. Muito obrigado! – rafa11111 May 29 '18 at 18:10
  • 1
    Com espírito de opinião, digo que é melhor evitar classificado como confidencial/sigiloso e usar estes dois adjetivos como alternativas; já que tanto ocorre a confusão por aparentar particípio passado do verbo classificar quanto trata-se de um americanismo. – user2786 May 29 '18 at 20:07
  • @William este é o mesmo sentimento que eu já tinha. No contexto da conversa que estava tendo com meu amigo, o contexto deixava claro o significado, bem como meu pequeno conhecimento de inglês. Em todo caso, é melhor mesmo evitar o uso desse termo nesse sentido. – rafa11111 May 29 '18 at 20:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.