1

Qual seria o equivalente para "show you around" em português? "Mostrar os arredores", "mostrar por ai" não soam muito natural.

If you come to Brazil, I can show you around.

Como poderia traduzir isso?

  • If you come to Bahia, I can show you around. You can't show a person around [a country]. No one says that. You show someone around a specific place or area in a country. Então, mostra o lugar não funciona. Mostra a cidade, sim. – Lambie May 6 '18 at 16:12
  • to show someone around [a place] means to accompany them while they visit it. – Lambie May 6 '18 at 16:19
  • @Lambie thank you for the insight, I didn’t know you “cannot” show someone around a country. It’s usually never possible to do a 1 to 1 translation between languages, but thank you again. I guess I got the idea from the very slangish sentence in Portuguese “Se você vier para o Brasil, a gente pode dar um role” which IMO is a total valid sentence, despite being heavily slang based though. – Felipe Oliveira May 6 '18 at 21:49
  • 1
    Tudo bem, "Se você vier ao Brasil, a gente pode dar um role" =If you come to Brazil, I can take you around. Take you around, not show you around. Em todo caso, seria melhor dizer uma cidade, né? – Lambie May 6 '18 at 22:12
1

Não vejo problema com as suas sugestões. Também poderia usar "eu te mostro o lugar".

  • Eu te mostro o lugar(Brasil) acho que soa melhor, ao menos aos meus ouvidos haha obrigado – Felipe Oliveira May 2 '18 at 19:39
  • Sim, o inglês não funciona, porque: you can't show a person around a country; you show a person around [a city or place]. Eu te levo a conhecer [o lugar]. Mas no caso, o Brasil ficaria um pouco exagerado....O Brasil aqui não pode ser "lugar" em inglês nem português. – Lambie May 6 '18 at 16:09
2

to show someone around: levar alguém a visitar, vide abaixo.

Levar você a visitar a cidade, levar você a conhecer a cidade.

Coloquei cidade porque não seria o país inteiro.

You generally show someone around a city or place, not an entire country.

  • servir de guia
  • acompanhar alguém quando vem de visita/turista
  • levar uma pessoa a visitar o conhecer um lugar

Se você vier ao Rio, levo você a passear.

Passear para uma pessoa que não conhece um lugar poderia ser show you around.

  • Tu ofereces a melhor explicação de "show [someone] around"; mas a pergunta pede a tradução de uma frase, e as tuas duas últimas alternativas explicam bem, mas não as podemos simplesmente pôr na frase traduzida. – Jacinto May 6 '18 at 18:29
  • Posso levar você a visitar o Rio. You can't show someone around a country. Se você vier ao Rio, levo você a conhecer a cidade. Porque vocês não se dão conta de que "show someone around a country" makes no sense?? It has to be: If you come to Rio, I'll show you around. – Lambie May 6 '18 at 18:31
  • De acordo, mas o que eu sugiro é que traduzas essa frase mais sensata -- "if you come to Rio...". – Jacinto May 6 '18 at 18:39
  • Pois é, Jacinto: Si você vier ao Rio, levo você a passear. – Lambie May 6 '18 at 18:41
2

Em Português europeu diríamos

eu mostro-te as redondezas

O dicionário da Porto Editora tem esta entrada para o verbete redondeza.

plural localidades próximas; proximidades; subúrbios

De referir ainda que, etimológica e morfologicamente, parece-me que redondezas (de redondo) se aplica melhor como vocábulo para traduzir "a-round".

  • Se for comparado ao francês, parece que se fala de outra coisa.... – Lambie May 6 '18 at 15:54
  • 1
    Mas em Português europeu, tal como consta em qualquer dicionário, a palavra redondezas no contexto espacial, significa isso mesmo, ou seja, "around". A palavra arredores tem uma interpretação mais próxima de "subúrbios". "Os arredores de Lisboa" por exemplo. – João Pimentel Ferreira May 6 '18 at 17:51
  • Eu sei, foi um piadinha. Em todo caso, não se aplicaria a um país inteiro. – Lambie May 6 '18 at 18:00
  • Concordo contigo, João. Creio que no Brasil é a mesma coisa, que arredores (Aulete) é o que está à volta, mas não incluindo o centro. – Jacinto May 6 '18 at 18:25
  • @Jacinto de referir ainda que etimológica e morfologicamente, parece-me que redondezas (de redondo) se aplica melhor como vocábulo para traduzir a-round. – João Pimentel Ferreira May 6 '18 at 19:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.