4

A palavra creepy é frequentemente aplicada a homens que demonstram atração sexual por uma mulher de modo socialmente não-calibrado, como em

The guy just kept staring at her since we got into the train. Creepy!

Touchy-feely guys are creepy.

Como traduzir essa palavra para o português, quando aplicada a tais homens?

3

Creepy, nos exemplos dados, significa que causa uma sensação como a de coisas rastejando sobre sua pele, ou seja, desconfortável de maneira assustadora, irritante ou repulsiva.

Algumas traduções possíveis:

  • arrepiante
  • assustador, aterrorizante, medonho, sinistro, horripilante
  • estranho, esquisito, bizarro, grotesco, surreal

Outro dicionário sugere também:

  • repulsivo, repugnante, nojento, asqueroso

Qual o mais adequado vai depender do contexto, tom de voz, etc.

Traduções possíveis para as frases da pergunta:

  • The guy just kept staring at her since we got into the train. Creepy!
    O cara ficou a encarando desde que chegamos ao trem. Bizarro!

  • Touchy-feely guys are creepy.
    Caras que ficam tocando/se esfregando na gente são nojentos.

  • 1
    Acho que sua definição e traduções não capturam a essência psicológica da noção de creepiness: a ambiguidade. Eu argumentaria como os autores deste artigo (negrito meu): – Detached Laconian May 1 at 10:45
  • "But what exactly is it that our creepiness detector is warning us about? It cannot just be a clear warning of physical or social harm. A mugger who points a gun in your face and demands money is certainly threatening and terrifying. Yet, most people would probably not use the word 'creepy' to describe this situation. It is our belief that creepiness is anxiety aroused by the ambiguity of whether there is something to fear or not and/or by the ambiguity of the precise nature of the threat (e.g., sexual, physical violence, contamination, etc) that might be present. Such uncertainty..." – Detached Laconian May 1 at 10:45
  • "... results in a paralysis as to how one should respond. In the mugging situation, there is no ambiguity about the presence or nature of threat. It may be that it is only when we are confronted with uncertainty about threat that we get 'creeped out,' which could be adaptive if it facilitates our ability to maintain vigilance during periods of uncertainty. Thus, it is our contention that 'creepy' is a qualitatively different characteristic than related concepts such as 'terrifying' or 'disgusting' in which the conclusions drawn about the person in question are much more clear-cut." – Detached Laconian May 1 at 10:45
  • 1
    @DetachedLaconian Talvez "arrepiante" tenha um pouco mais da ambiguidade que você busca. Adicionei outras sugestões de tradução na resposta e troquei "assustador" na tradução da sua 1a frase por "bizarro" - se pode ter uma palavra ainda menos 'clear-cut' com "estranho". – stafusa May 1 at 14:01
  • Estava com medo que fôssemos nos esbarrar com uma limitação da língua portuguesa em si. Fiquei feliz com sua resposta rápida e bem elaborada. Dei uma organizada geral nela e estou esperando passar pelo review, mas já a aprovei. Obrigado! – Detached Laconian May 2 at 1:55
0

Creepy pode significar, neste contexto, "estranho" ou "nojento".

Na frase, Touchy-feely guys are creepy pode significar:

  • Caras que se esfregam ou "se pegam"(além da conta, a ponto de deixar as pessoas desconfortáveis) são nojentos/estranhos.
  • 1
    Olá. Não sei se foi a intenção, mas "se pegam" soa reflexivo, enquanto touchy-feely guys se refere a caras que tocam demais terceiros, não uns aos outros. – stafusa Mar 7 '18 at 3:44
  • Tem razão. Se refere à caras que pegam demais outras pessoas – Willian Soares Mar 8 '18 at 13:34
0

O título de uma música da banda Los Hermanos, "Cara Estranho", traduz bem essa expressão considerando "guy" como "cara" e "creepy" como "estranho":

  • "creepy guy"
  • "cara estranho"

Não que a canção se refira ao caso explicado no enunciado, mas também não creio que haja alternativa perfeita para essa expressão no idioma, então, o título da música parece se encaixar bem como tradução no português do Brasil pelo menos.

E, como João Pimentel Ferreira observou, em português de Portugal, considerando "tipo" como tradução para "guy", teríamos ainda:

  • "tipo estranho"
  • Podes explicar melhor o porquê da musica definir a questão? – gmauch Mar 7 '18 at 10:06
  • @gmauch, editei a resposta. Veja se satisfaz suas dúvidas.. – JorgeAmVF Mar 7 '18 at 10:35
  • 2
    cara em PT-pt seria tipo, neste caso tipo estranho – João Pimentel Ferreira Apr 14 '18 at 10:46
  • Agradeço pela observação, @JoãoPimentelFerreira! Inclui a sua sugestão para melhorar a minha resposta. – JorgeAmVF Apr 16 '18 at 19:42
0

de arrepiar:

É de arrepiar, é de arrepiar Esse batidão faz até defunto se levantar

É de arrepiar, é de arrepiar Esse batidão faz até defundo se levantar

Creepy guy: Esse cara é de arrepiar

Quando o adjetivo é mais do lado literário/rato, o de + verbo funciona bem.

That's creepy: Isso é de arrepiar.

música

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.