5

In English there is an expression "good timing" which means that some event happened at the right time or that multiple events happened at the same time (when desirable).

Examples:

One of the secrets of cricket is good timing.

You arrived just when I needed you - good timing!


What would be a natural way to translate "good timing" to Portuguese?

Google Translate suggests "cronometragem boa" which sounds really strange and technical to me and "bom timing" which made me laugh but not very certain about it's validity ;)

  • What does it mean in English? – Math Jul 19 '15 at 2:45
  • @Math edited :) – Michal Mau Jul 19 '15 at 3:07
  • I am not a native english speaker therefore edits are encouraged if anyone feels like improving my explanation of the expression! – Michal Mau Jul 19 '15 at 3:08
1

I believe that are several different possible translations for that, but I believe that best one is:

Sincronismo

[en] One of the secrets of cricket is good timing.
[pt] Um dos segredos do cricket é o bom sincronismo.

For the example below, "sincronismo" works well, but it seems too technical. Perhaps a more colloquial way to say so would be:

Bem na hora

[en] You arrived just when I needed you - good timing!
[pt] Você chegou bem quando eu precisava de você - bem na hora!

The following doesn't seem so natural, but also works:

[pt] Você chegou bem quando eu precisava de você - bem sincronizado!

1

There is no word for this in Spanish, so I have my doubts that Portuguese has one. Though i could be completely wrong.

momento perfeito

is the best I can think of.

1

I believe that the most "approximate" terms are:

  • Hora certa

    Eg. Você chegou na hora certa.

  • Boa hora

    Eg. Esse dinheiro veio em boa hora.

  • Oportuno

    Eg. Acho que o momento era oportuno.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.