Estávamos ouvindo uma canção que dizia "Já era bem tarde e voltávamos a casa quando vimos..." e então fui perguntado: esse "a casa" leva o acento grave? Ou melhor, há a ocorrência de crase?
-
Tendo eu postado uma resposta à minha própria pergunta (e é claro que eu a considero correta), aceitarei aquela que tiver mais votos. Nem sei se o sistema permite que o autor da pergunta aceite sua própria resposta mas, supondo que seja possível, não seria ético que eu aceitasse a minha sem uma base nos votos.– CentaurusFeb 19, 2018 at 22:41
3 Answers
Na frase que dás, não. No sentido regressar à casa onde se vive, o artigo não é usado. Caso contrário, aplicam-se as regras gerais para uso do artigo (e, estando nós a usar o artigo definido, terá de ser uma casa específica e que a outra parte consiga recuperar).
Vou voltar a casa. (à minha casa; à casa onde vivo)
Vou voltar à casa. (a uma casa em específico, que pode ser identificada pelo contexto)
Um caso mais difícil é quando falamos em ir a casa de outra pessoa. Nesse caso, pode ser possível usar as duas formas.
— Vais a/à casa da Maria? — Não, vou a casa/à casa do João.
— Vais a/à casa da Maria? — Não, vou à do João.
Mas repara que, na resposta, estando casa omitido, à é já obrigatório. Exemplos do CETEMPúblico:
- Os habitantes do prédio foram para casa de familiares.
- Assim, domingo à noite, Michéle Thévenot saiu livre de um carro, chamou um táxi, e foi para casa de uma amiga, de onde telefonou à Embaixada de França.
- Raimundo passou o fim-de-semana numa casa que tem em Coimbra -- e na volta passou por sua casa na Guarda para trazer roupa e um computador -- e Luís Brígida foi para casa de um irmão no Seixal.
- Do restaurante, pegámos em Lonnie e no seu «diddley-bow» e fomos a casa de Big Jack Johnson.
- «Faço praia de vez em quando na [Figueira da] Foz, mas, fora disso, fico em casa ou vou a casa de uns amigos» .
O último exemplo é esclarecedor. Com à casa de uns amigos estaríamos a referir-nos a uma casa em específico (cujos donos ou arrendatários fossem uns amigos). Mas a interpretação mais saliente da última frase é a de que visita as casas dos vários amigos.
Havendo outros modificadores para casa, o artigo será também obrigatório:
Vamos voltar à casa azul.
Não gostei desta casa, vamos voltar à [casa] que vimos antes e decidir se a compramos.
-
Se ao invés de usarmos a preposição "a", usarmos "até" ou "para" no modelo de frase "Vais a/à casa de Maria?", em pt-BR veremos que o artigo está sempre presente - "Vais para a casa de Maria?", "Vais até a casa de Maria?", mas não seria idiomático dizer "Vais até casa de Maria?". Por outro lado, tirando a prova dos nove e substituindo "casa" por um substantivo masculino, veremos que o artigo é necessário. "Tu vais ao domicílio de Maria? Quem vai, vai a algum lugar. Portanto não vejo como o artigo ou a preposição poderiam ser omitidos nesse caso em particular. Pelo menos em pt-BR. Feb 19, 2018 at 15:32
-
1) em Portugal é legítimo dizer vou para/até casa da Maria. Mas pode ser que ser que seja uma particularidade da variedade europeia 2) substituir domicílio por casa não é um teste válido. É como dizer se que um teste para saber se returning home leva artigo antes de home poderia ser substituir home por house. A expressão é voltar a casa, não voltar a [outro nome]. Feb 19, 2018 at 15:42
-
1Aos meus ouvidos, "vou até casa de Maria" soa como "vou até "Casa de Maria", o nome de um local, prédio, instituição religiosa, etc. Feb 19, 2018 at 22:33
-
@Centaurus adicionei alguns exemplos. Já agora, com passar pode-se ver uma diferença: vais em frente, passas pela/*por casa da Maria e depois viras à esquerda. Passar por casa da Maria implicaria lá entrar. Feb 20, 2018 at 1:38
-
Minhas regras particulares para crases:
- Sentido de "para": "Vou voltar a casa" = "Vou voltar para a casa". Então tem crase.
- Trocar o gênero para o masculino: "Vou voltar a casa" = "Vou voltar ao casebre". Então tem crase.
Ou seja, a crase é a versão feminina do "ao". Então pra não escrever "voltar aa casa", usa-se o artigo com o acento grave.
"Vou voltar a casa" dá o sentido de que você vai trazer a casa de volta.
Em pt-BR (e acredito que também no Português europeu) a presença do artigo definido antes da palavra "casa" vai depender de se a casa é de quem fala ou não. Quando alguém se refere à sua casa, o seu lar, não se usa o artigo. Consequentemente, não havendo artigo não poderá ocorrer crase.
- "Eu vou para casa agora. (minha casa) e amanhã eu vou para a casa de João."
- "Eu voltava a casa quando observei que..." (minha casa) Neste caso o "a" é apenas uma preposição.
- "Lucia está em casa." (em sua casa, apenas preposição)
- "Eu fui à casa de Tereza." (não é a minha casa, portanto "a + a")
- "Eu voltei à casa de Álvaro e encontrei..." ("a + a = à", pois não se trata da minha casa. Obviamente, não haveria crase se a preposição usada não fosse "a". Por exemplo: "voltava até/para a casa de Álvaro".)
- "Lucia está na casa de sua mãe" ("em + a = na", pois não é sua casa) Neste último exemplo há quem não use o artigo e diga apenas "em casa de sua mãe".
-
-
1Centaurus, me lembro de poucas regras. Essa é uma delas. Só para você saber: decidi estudar "filologia portuguesa e brasileira" (ou seja língua e literatura) quando cheguei na universidade, porque nasci e fui criada no Brasil, mas nunca tinha estudado português formalmente. Queria que a ficha caísse. Eu sou intérprete, sabia? But I can't spell for [****].– LambieFeb 22, 2018 at 22:48
-
@Lambie É uma profissão que requer muita habilidade. Não só conhecimento pleno das línguas em questão, mas também um bom ouvido, raciocínio rápido e muito bom senso quando se trata de um diálogo ao vivo que está caminhando para animosidade. Já tentei servir de interprete, por solicitação de terceiros, em uma palestra médica, e achei extremamente difícil acompanhar tudo o que o expositor dizia e traduzir ao mesmo tempo. Mas, dizem que "practice makes perfect".. Sep 1, 2020 at 19:52