0

Ultimamente tenho encontrado a expressão Elbow grease, que é usada para trabalho manuais "extensivos", especialmente para esfregar/polir algo.

Existe alguma expressão equivalente (e tão geral) no português?

Um exemplo seria:

"After some elbow grease, the old piece was shining like new".

  • Deixo como comentário porque não consegui encontrar nenhuma referência que corroborasse o que vou dizer, mas eu acho que "trabalho de cotovelo" é uma expressão que existe e significa isto. – JNat Jan 19 '18 at 16:04
  • 1
    De fato, nunca ouvi esta expressão (motivo da pergunta). – Guto Jan 19 '18 at 19:06
  • 1
    Trabalho braçal tem um significado muito próximo, talvez idêntico, mas me parece muito "séria" para ser um bom equivalente. – stafusa Jan 19 '18 at 20:56
  • elbow grease é uma expressão idiomática muito comum: fazer um esforço caprichado para conseguir um bom resultado para tudo que sería trabalho manual. – Lambie Jan 21 '18 at 16:16
  • 1
    @Guto Trabalho manual não está no trecho. Elbow grease não tem humor. Depois de esfregar bem o/a [x], ficou novinho/novinha. Se usar novinho/ha, dá o mesmo tom. – Lambie Jan 22 '18 at 14:33
1

Nesse caso a tradução literal para "elbow grease" (trabalho braçal, ou trabalho de cotovelo) resulta em uma expressão que não me parece ser usada cá por estas bandas. O termo mais usado seria "polimento" e, no caso, "um polimento caprichado" já que em Inglês existe o termo "polishing up" para um polimento comum. Certamente, dependendo do objeto da ação, poderá ser também "uma boa esfrega".

  • elbow grease - hard physical work, especially vigorous polishing or cleaning.
| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.