2

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros".

Qual é a tradução apropriada para o português do termo?

Em um exemplo:

The final episode finished in a cliffhanger, leaving the poor audience waiting till the next summer for the next episode.

Gancho é um termo que ouvi, mas não tenho certeza que é a melhor opção. Na entrada da Wikipédia PT, eles usam o mesmo termo do inglês.

1

Cliffhanger

Ou literalmente pendurando no penhasco é aquela situação em que o herói parece que será derrotado/vai morrer mas acaba se salvado (da maneira mais "heróica" possível). É um recurso de roteiro muito explorado em filmes de ação para gerar comoção no público.

Provavelmente o termo remete a alguma cena clássica de algum antigo filme do gênero em que o herói se agarra a um arbusto para não cair num precipício.

Dado o exemplo:

The final episode finished in a cliffhanger...

Eu poderia tentar algo como:

O episódio final terminou em uma cena de perigo/tensão (inconclusa)...

Mas no caso se eu fosse traduzir isso eu tentaria descreveria a cena

E o último episódio terminou com nosso herói com a vida por um fio...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.