3

Um termo que acho um pouco difícil de traduzir é cliffhanger, no contexto de "Recurso de roteiro em filmes/TV/livros".

Qual é a tradução apropriada para o português do termo?

Em um exemplo:

The final episode finished in a cliffhanger, leaving the poor audience waiting till the next summer for the next episode.

Gancho é um termo que ouvi, mas não tenho certeza que é a melhor opção. Na entrada da Wikipédia PT, eles usam o mesmo termo do inglês.

2

1 Answer 1

2

Cliffhanger

Ou literalmente pendurando no penhasco é aquela situação em que o herói parece que será derrotado/vai morrer mas acaba se salvado (da maneira mais "heróica" possível). É um recurso de roteiro muito explorado em filmes de ação para gerar comoção no público.

Provavelmente o termo remete a alguma cena clássica de algum antigo filme do gênero em que o herói se agarra a um arbusto para não cair num precipício.

Dado o exemplo:

The final episode finished in a cliffhanger...

Eu poderia tentar algo como:

O episódio final terminou em uma cena de perigo/tensão (inconclusa)...

Mas no caso se eu fosse traduzir isso eu tentaria descreveria a cena

E o último episódio terminou com nosso herói com a vida por um fio...

This site is temporarily in read-only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .