4

Vi esse termo aqui e aqui. Veja um exemplo:

The famous singer secretly busks once in a while.

No sentido de o cantor famoso se apresentar em lugares públicos de forma discreta, disfarçada ou até mascarada de vez em quando.

Ponho também a definição de "busk":

to entertain by dancing, singing, or reciting on the street or in a public place.

Não consigo achar uma boa tradução para a palavra nesse contexto:

O cantor famoso secretamente busks de vez em quando.

  • Como traduzir o verbo "to busk" no sentido de se apresentar em público?
  • e como traduzir "secret busker" no contexto dos vídeos citados anteriormente?
7
  • 3
    Busk não é bem isso. Vê no Oxford ou no Merriam-Webster: é apenas atuar na rua, pedindo dinheiro a quem passa. A noção de "disfarçado, mascarado" no vídeo dos U2 vem de "in disguise": "U2 busks in NYC subway in disguise".
    – Jacinto
    Sep 25, 2017 at 6:35
  • Eu usaria "mostrar-se" ou "preparar-se".
    – Seninha
    Sep 27, 2017 at 21:46
  • A definição de busk que acrescentaste é fundamental, mas eu tenho ainda uma sugestões. A etimologia da palavra é pouco relevante, porque o significado original tem pouco que ver com o atual, e portanto só distrai e confunde. A frase "No sentido de o cantor famoso [...]" também é um pouco confusa. Em vez dessa frase, eu dava logo a definição de busk, talvez seguida da tradução incompleta em português--"O cantor famoso busks secretamente em espaços públicos de vez em quando".
    – Jacinto
    Sep 27, 2017 at 22:24
  • Fizeste bem em tirar o busk do etymoline. Na verdade em busker é que o etymoline explica a origem de busk no sentido de atuar na rua. Não tou a dizer que incluas, mas poderás estar interessado em ver. Continuo a achar a tua 3ª frase, "No sentido de o cantor [...]", confusa, porque quem chega ali pode pensar que ela explica o sentido de busk, quando na verdade explica o sentido da frase anterior toda. Eu já votei na pergunta, portanto não ganhas mais pontos meus nesta pergunta, mas tou a dar a minha opinião.
    – Jacinto
    Sep 28, 2017 at 12:15
  • 1
    Esse tipo de atitude é conhecida por serem executadas por "artistas de rua", ou também por "saltimbancos", mas não tem um verbo próprio para essa ação. Quanto a palavra saltimbancos, a palavra pode tanto representar um indivíduo de um grupo de pessoas quanto a si só de forma individual, que executa habilidades artísticas em locais públicos. Eu gosto da ideia de usá-la no contexto citado: "O cantor famoso secretamente age como saltimbanco de vez em quando." Oct 16, 2017 at 19:11

2 Answers 2

1

Creio que busker se refira a apresentações de rua conforme Wikipédia: https://en.wikipedia.org/wiki/Street_performance (como provavelmente você já sabe), portanto não vai ter tradução exata por na verdade ser uma gíria, conforme o Wiki#Eymology:

O termo "busking" foi anotado pela primeira vez na língua inglesa em meados da década de 1860 na Grã-Bretanha. O verbo de busk, da palavra busker, vem da palavra raiz espanhola buscar, com o significado de buscar (to seek) [1].

A palavra espanhola buscar, por sua vez, evoluiu a partir da palavra indo-européia * "bhudh-skō" ("vencer, conquistar") [2].

Foi usado para muitos atos de rua e título de um famoso livro espanhol sobre um deles, "El buscón". Hoje, a palavra ainda é usada em espanhol, mas principalmente relegada para profissionais do sexo feminino de rua, ou mulheres que procuram ser criadas como amantes privadas de homens casados.


Então na frase:

The famous singer secretly busks once in a while.

Creio que poderia ser traduzida de maneira adaptada, já que não temos uma gíria equivalente, um exemplo seria:

O famoso cantor apresenta-se fingindo ser «um artista de rua» de vez em quando

Ou:

O famoso cantor apresenta-se fingindo ser «um artista de rua» as vezes

Ou:

O famoso cantor se apresenta de vez em quando fingindo ser «um artista de rua»

0

No caso não existe uma tradução perfeita. Se apresentar na rua de forma improvisada pode ser chamada de apresentação mambembe então fica difícil tentar traduzir um verbo com um adjetivo.

No contexto do exemplo dado acredito que a frase poderia ser traduzida como:

O famoso cantor se apresenta (de improviso) anonimamente de vez em quando.

Também acredito que no contexto do exemplo anonimamente representa melhor a ideia do que secretamente.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.