3

No Brasil, temos diversos modelos de nota fiscal para os demais estados. O termo "nota fiscal" se refere a todos os diferentes tipos.

Não consigo achar uma boa tradução para a língua inglesa desse termo.

Em inglês, como posso dizer "emissão de nota fiscal" em um contexto comercial?

1
  • Tu queres traduzir a Nota Fiscal Brasileira para o Inglês? A Nota Fiscal Brasileira é muito mais complexa que uma Invoice nos Estados Unidos. A tradução literal seria "to issue an invoice". Por outro lado, trabalho com outros países e já nem traduzimos Nota Fiscal, utlizamos palavra em Português mesmo, dando a ideia da complexidade. – Peixoto Sep 22 '17 at 11:55
4

Resposta curta

Eu provavelmente usaria invoice e em algumas situações mais específicas receipt.


Resposta mais longa

O problema é que a nota fiscal, como existe no Brasil, é um documento com características únicas que possui fins fiscais e contábeis.

A nota-fiscal possui características tanto do invoice quanto do receipt.

O receipt está mais para o cupom fiscal, notinha, comprovante de pagamento, mas também pode designar o que chamamos por "nota-fiscal", especialmente em transações envolvendo varejo e produtos de menor valor. Por exemplo: ao comprar um par de sapatos em uma loja comum, o consumidor receberá um receipt.

Já o termo invoice pode definir um documento que inclua diversos produtos envolvidos na transação e também a prestação de serviços. Aqui, ela é bem próxima do que chamamos de Nota-Fiscal. Por exemplo: Uma empresa que entrega os bens junto com a invoice na qual constam os bens entregues e as suas características (número de série, valor, quantidade, etc.)

Outro ponto importante é que a invoice não necessariamente é emitida numa transação com pagamento imediato. Pode tratar-se de pedido de pagamento em face da transação e aí ela seria equivalente à "fatura". Por exemplo: Um advogado emite a invoice com as horas de trabalho para pagamento pelo cliente. Ou uma companhia emite uma invoice tratando de mercadorias que ainda serão entregues.

Importante, em caso de documento emitido para fins fiscais, e dependendo do conteúdo dele, pode ser necessário o uso dos termos tax invoice ou tax receipt.

Eu recomendo que seja analisado o contexto para decidir o que escolher. Também é recomendável uma análise da legislação local. No Brasil, por exemplo, há uma série de regras quanto aos termos e formatação usados na Nota-Fiscal.


Fontes:

1

Invoice é provavelmente o que você quer.

Como foi colocado no comentário, não é obvia, pois se você for traduzir do inglês para o português, invoice pode ser traduzido como fatura, ou ainda como boleto bancário.

1

Literalmente, a tradução para o inglês para emissão de nota fiscal é invoice issuance.

Utilizando o Linguee, podemos ver alguns exemplos de tradução:

Emissão de nota fiscal de venda, obrigatoriamente...

traduzido para:

Mandatory issuance of sales invoices to client

Fonte: Linguee

Porém, a Nota Fiscal utilizada no Brasil é bem complexa e diferente do que temos ao redor do mundo. Então vale a explicação, dizendo que há recolhimento de imposto e pode ser utilizado como meio de cobrança. Já a Invoice (nos EUA) é separadamente. Pode ter a emissão de uma Invoice apenas para movimentação de mercadorias e um Billing para cobrança.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.