cafuné
carícia em geral, esp. com a ponta dos dedos no couro cabeludo de outrem; afago, mimo.
Desconheço o uso dessa palavra no português de Portugal, porém é bastante usada no Brasil.
Qual seria uma boa tradução da palavra para o inglês?
cafuné
carícia em geral, esp. com a ponta dos dedos no couro cabeludo de outrem; afago, mimo.
Desconheço o uso dessa palavra no português de Portugal, porém é bastante usada no Brasil.
Qual seria uma boa tradução da palavra para o inglês?
Essa questão foi respondida no english.stackexchange, na One word equivalent to “play with someone's hair”. Irei traduzir as melhores respostas aqui.
Eu não acho que dê para usar uma palavra que denote "brincar com os cabelos de alguém", mas acho que o verbo "to caress" faz um bom trabalho em expressar a ideia dele acariciar amavelmente os cabelos dela:
Her head was in his lap, and he was caressing her hair.
(A cabeça dela estava no colo dele, enquanto ele fazia cafuné nela.)
Definição:
caress: Tocar alguém gentilmente mostrando-lhe amor.
(Ver definição no dicionário Longman)
Considere fondle.
: manusear, acariciar ou tocar amavelmente
(Ver definição no dicionário TheFreeDictionary)
Particularmente, creio que fondle e caress sejam traduções válidas. Porém note que elas (principalmente "fondle") são usadas bastante em sentido sexual, principalmente para se referir ao ato de manusear e brincar com o seio de uma mulher.
Apesar de não ser uma traducão precisa, cuddling pode ser uma opcão conforme o contexto.
to hold close in an affectionate manner; hug tenderly; fondle.
Caso você esteja mais interessado em carícias/mimos, Cuddling é uma boa opcão.
Considere a expressão "to run the fingers through hair", que significa "percorrer os dedos pelos cabelos de ". Por exemplo:
Running your fingers through your lover's hair.
(Percorrer seus dedos pelos cabelos de sua amada.)