3

cafuné
carícia em geral, esp. com a ponta dos dedos no couro cabeludo de outrem; afago, mimo.

Desconheço o uso dessa palavra no português de Portugal, porém é bastante usada no Brasil.

Qual seria uma boa tradução da palavra para o inglês?

2
  • 1
    A palavra "cafuné" é reconhecida e usada em Portugal, mas não tão usada como no Brasil. – ANeves thinks SE is evil Sep 18 '17 at 13:33
  • 1
    Cafuné parece ter origem kimbunda/luanda. Imagino que em Angola esse termo tenha o sentido mais lato do que o adquirido pelos outros falares portugueses. – Seninha Sep 18 '17 at 15:41
6

Essa questão foi respondida no english.stackexchange, na One word equivalent to “play with someone's hair”. Irei traduzir as melhores respostas aqui.

Resposta de A.P., a aceita pelo criador da pergunta

Eu não acho que dê para usar uma palavra que denote "brincar com os cabelos de alguém", mas acho que o verbo "to caress" faz um bom trabalho em expressar a ideia dele acariciar amavelmente os cabelos dela:

Her head was in his lap, and he was caressing her hair.

(A cabeça dela estava no colo dele, enquanto ele fazia cafuné nela.)

Definição:

caress: Tocar alguém gentilmente mostrando-lhe amor.

(Ver definição no dicionário Longman)

Resposta de Elian, a mais votada

Considere fondle.

: manusear, acariciar ou tocar amavelmente

(Ver definição no dicionário TheFreeDictionary)

Comentário final

Particularmente, creio que fondle e caress sejam traduções válidas. Porém note que elas (principalmente "fondle") são usadas bastante em sentido sexual, principalmente para se referir ao ato de manusear e brincar com o seio de uma mulher.

1
  • 1
    Eu não encontrei muito uso moderno do verbo to fondle que não fosse o sentido sexual (uma pesquisa rápida no youtube ou google images espelha isso), imagino que atualmente essa palavra não seja usada para o sentido semelhante a cafuné, tal como foi no passado. Quanto a to caress, os resultados sexuais nas pesquisas são bem menos frequentes. – Seninha Sep 18 '17 at 22:58
1

Apesar de não ser uma traducão precisa, cuddling pode ser uma opcão conforme o contexto.

Cuddle

to hold close in an affectionate manner; hug tenderly; fondle.

Caso você esteja mais interessado em carícias/mimos, Cuddling é uma boa opcão.

1
  • Cuddle parece mais genérico ainda. Cafuné, acredito que seja mais ligado a carícias na cabeça ou cabelo. Cuddle ficaria mais perto de uma carícia. – Peixoto Sep 19 '17 at 13:19
-1

Considere a expressão "to run the fingers through hair", que significa "percorrer os dedos pelos cabelos de ". Por exemplo:

Running your fingers through your lover's hair.

(Percorrer seus dedos pelos cabelos de sua amada.)

1
  • 2
    Welcome Shoyu, the question was asked in Portuguese, for all we can tell the OP might not even understand your answer. Would you mind translating it to Portuguese? – gmauch Sep 17 '17 at 4:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.