2

Tenho a seguinte frase:

The main motivation behind MariaDB was to provide a floss version of MySQL, in case Oracle goes all corporate with MySQL. It's worth noting that Monty was vocal against MySQL acquisition (via Sun's acquisition) by Oracle.

Duas perguntas:

  • Como eu poderia traduzir a palavra floss, de forma que faça sentido e se encaixe, sendo o mais próximo possível do termo original?

  • Traduzir a frase superior como:

A principal motivação por parte do MariaDB foi fornecer uma versão floss do MySQL, no caso da Oracle se tornar totalmente corporativa com o MySQL. Vale ressaltar que Monty foi contra a aquisição do MySQL (via aquisição da Sun) pela Oracle.

Seria compreensível?

3

FLOSS é a sigla para "free/libre and open-source software" (seria algo do tipo "software livre e de código aberto").

Basicamente, o software livre como conceito possui várias denominações* , entre elas: free software, open-source software, e a sigla FOSS, que significa free open-source software.

* não vou entrar nas questões filosófico-políticas, nem tampouco técnicas e/ou históricas, pois nenhuma delas vem ao caso

A palavra free em inglês pode significar tanto "grátis" quanto "livre", por isso surgiu a sigla FLOSS, usando a palavra libre, que em Espanhol significa "livre" no sentido de "liberdade" ("freedom"). Ou seja, o termo free/libre serviria para retirar a ambiguidade e enfatizar que o termo refere-se à liberdade, e não ao preço.


Na área de tecnologia (pelo menos no Brasil) não é comum traduzir termos estrangeiros, incluindo as siglas. Neste caso específico, eu sugiro colocar a sigla em maiúsculas (FLOSS, como é mais usada geralmente), caso a audiência esteja familiarizada com o termo.

Porém, no caso específico de open-source, é comum também usar os termos "software livre" e "código aberto". Aí fica à sua escolha:

... fornecer uma versão software livre/de código aberto do MySQL

Ou até mesmo:

... fornecer uma versão open-source do MySQL

(Já que open-source é mais uma expressão que nem sempre é traduzida).

Alguns textos ainda usam somente o termo "livre", portanto ficaria:

... fornecer uma versão livre do MySQL


Conforme lembrado por @Peixoto nos comentários, os termos "livre" e "código aberto" não são a mesma coisa (um software pode ter apenas uma das características, ou ambas). E FLOSS, no caso, significa ambas ("free/libre" e "open-source").

Apesar disso, algumas (muitas?) vezes os termos são usados erroneamente (usa-se um quando quer se referir ao outro ou a ambos, em todas as combinações possíveis). Sugiro então usar FLOSS e incluir um glossário ou uma nota explicativa (ou no caso do texto estar na internet, um link para a wikipedia ou qualquer outro artigo que explique o termo).

  • Então seria como um sinônimo? Floss de Free? Então não tem problema manter como está? – unknown Sep 15 '17 at 16:31
  • @unknown Eu prefiro pensar que FLOSS é apenas uma sigla. Se já tem o mesmo significado de "free" a ponto de ser sinônimo, creio que é de cada um (para mim não é, mas tem gente que acha que é). Como eu disse, acho que cabe a você decidir qual a melhor tradução dentre as opções apresentadas (pois depende de quem vai ler a tradução, se estão familiarizados com os termos, qual vai fazer com que todos entendam, etc). Se você acha que manter como está (FLOSS) pode causar estranhamento, eu incluiria um glossário ou uma observação explicando o termo. Enfim, depende do contexto. Boa sorte! – user1798 Sep 15 '17 at 16:35
  • @unknown No caso do pt.stackoverflow, creio que a maioria deve conhecer o termo, então eu deixaria "FLOSS" (em maiúsculas, como a sigla é geralmente usada) e incluiria um link para a wikipedia ou o artigo que eu coloquei na resposta (gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html) – user1798 Sep 15 '17 at 16:39
  • Free e FLOSS seriam diferentes. Um software pode ser Free (Livre ou grátis) mas não de código aberto. Já FLOSS, seria livre e de código aberto). – Peixoto Sep 15 '17 at 17:53
  • @Peixoto De fato, free e open-source são coisas diferentes, embora muitos achem que não são. Editei a resposta com esta informação, obrigado! – user1798 Sep 15 '17 at 18:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.