5

Tem em espanhol uma expressão adverbial, de corrido, que significa "sem parar, sem precisar pausa, sem duvidar" e é usada com verbos como saber, decir, hablar ("saber", "dizer", "falar"). Eu tenho visto traduções informais dessa expressão que consideram ela equivalente a "de cor", mais é claro que o significado exacto não é esse, mesmo que seja parcialmente válido em alguns casos. A expressão também significa, em outro contexto, simplesmente "sem parar, sem adiar". Existe uma expressão mais apropriada em português para essa ideia?

Dou alguns exemplos para exprimir melhor o que quer dizer de corrido:

El nene ya se sabe el abecedario de corrido.
"O menino já sabe (recitar) o alfabeto (sem fazer pausas nem duvidar)."

El presidente no sabe leer un discurso de corrido.
"O presidente não consigue ler um discurso (com fluência)."

Estudiamos de corrido toda la noche.
"A gente estudou (sem parar) a noite toda."

En el negocio atendemos de corrido de 9 a 5.
"Na loja temos atendimento (contínuo) das 9 às 5."

4

Eu não consigo pensar numa única expressão que sirva nos teus quatro exemplos, e estou tentado a dizer que não existe tal expressão.

No primeiro exemplo diria (links ao Michaelis):

O menino já sabe/tem o alfabeto na ponta da língua.
O menino já sabe o alfabeto de cor e salteado.

Saber de cor significa apenas que a pessoa memorizou sem necessariamente compreender. Em particular, falar de cor significa proferir as palavras sem saber o que está a dizer. Mas saber de cor e salteado significa que sabe mesmo muito bem e responderá a qualquer pergunta sobre o assunto com grande desembaraço. Do mesmo modo, saber/ter na ponta da língua significa que a pessoa está prontíssima a responder adequadamente.

Nos outros exemplos tu mesmo já forneceste algumas respostas. Junto mais umas. As seguintes formas de exprimir a ideia são perfeitamente idiomáticas:

O presidente não consegue/sabe ler um discurso fluentemente/com fluência/fluidez.
O presidente não consegue/sabe ler um discurso desenvoltamente/com desenvoltura.

A gente estudou a noite toda sem parar.

A loja está aberta continuamente das 9 às 5.
Na loja temos atendimento contínuo das 9 às 5.

4

Eu sugiro "ininterrupto" (adj) ou "ininterruptamente" (adv)

  • Estudamos a noite toda, ininterruptamente.
  • A loja está aberta das 9 às 17, ininterruptamente.
  • Na loja o atendimento é ininterrupto, de 9 às 17.
  • O presidente não consegue ler um discurso sem (fazer) interrupções.
  • O menino já sabe recitar o alfabeto ininterruptamente.

"ininterrupto"- não interrompido, contínuo, constante. (Priberam)

1

Em adição às já mencionadas ocorre-me três expressões vagamente equivalentes, "de enfiada", "de empreitada" e "de uma assentada".

Ele gostou tanto do livro que o leu todo de enfiada.

ou

Comi a caixa de chocolates de uma assentada só.

ambos com o significado de feito de uma vez só, de seguida ou rapidamente.

Já a expressão "de empreitada" poderá ser também aplicada mas carrega uma conotação potencialmente negativa por significar também algo feito desleixadamente, com pouca qualidade ou com pouco esmero.

A casa foi limpa de empreitada, ainda havia sujidade por todo o lado.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.