5

Certa vez estava precisando dizer que:

Um boleto bancário será impresso após você clicar neste botão, e também será enviado ao seu email.

Pensando nisso, a mensagem ao usuário deveria surtir o mesmo efeito em outra língua: entender que pressionando o botão, vai imprimir um boleto bancário e também enviá-lo no email.

O problema é que não encontrei nenhuma tradução que, ao meu senso, fizesse sentido. O Translate traduzia boleto para ticket, e boleto bancário para bank slip.

Já tinha visto algumas discussões relacionadas a isso, mas gostaria de uma informação mais apurada e com mais embasamento e tangível, sobre qual a tradução (mais próxima possível) para boleto bancário?


Então, qual é a tradução (que surta maior efeito) para boleto e boleto bancário?

  • 1
    Eu trabalho com projetos em vários países e até onde eu sei, boleto é algo bem do Brasil. Tu poderias traduzir para "bank slip" ou "payment slip", mas não seria exatamente a mesma tradução. Para mim, a melhor tradução seria: it is an invoice sent by a bank on behalf of a third-party business, payable using a bar code. Temos esse problema com outros termos, Nota Fiscal é um bom exemplo. Podemos traduzir para Invoice, mas a Nota Fiscal Brasileira é muito mais complexa e com obrigações que uma Invoice nos EUA. – Peixoto Aug 29 '17 at 17:36
  • Realmente é muito trabalhoso essa parte @Peixoto. Os termos acabam com qualquer um quando se quer gerar o mesmo efeito. – Marcos Oliveira Aug 29 '17 at 18:45
  • @Peixoto, pesquisando eu encontrei banking billet também. – Marcos Oliveira Aug 30 '17 at 14:48
  • 1
    Seria melhor perguntares isto no English Language Use , lá vais ter melhores resultados. Explicas bem o que queres, e eles encontram-te a palavra certa. Aqui vais ter muita gente que percebe bem a palavra original, mas poucos que sabem como o dizer em inglês. – ANeves Aug 31 '17 at 13:14
  • Eu perguntei mas não fui respondido @ANeves. A pergunta seguia esse padrão que estou a perguntar aqui. Perguntei também sobre o elevator pitch. Mas sem respostas a ambas. – Marcos Oliveira Aug 31 '17 at 14:37
2

"Bill" é um termo geral para "conta" em inglês que se aplica a boleto bancário, o significado é muito próximo, embora geral, a não ser que você precise de um termo que contenha intrinsecamente o significado exato (jurídico, bancário, normas, etc) de boleto no Brasil, que acredito não existir.

Olhe esta especialização de "bill" no termo bank bill

Uma alternativa é procurar por documentos e orientações da Febraban, talvez eles tenham algum conceito/frase/termo para isto em inglês.

Outras variações possíveis:

  • Boleto (não traduza)
  • Slip or Bank slip
  • Bill of exchange
  • Bank voucher
  • Bank billing
  • Bank billet

E outros.

  • banck slip? Correto assim? – Marcos Oliveira Sep 5 '17 at 19:14
  • Erro de digitação. Corrigido. Obrigado. – Luciano Sep 5 '17 at 19:35
1

O termo que eu usaria neste caso é invoice.

Apesar de não ser tão parecido com uma traducão direta, é o termo que em geral as empresas usam quando mandam boletos (ou contas) de uma para outras. Vale notar que isso é em geral usado na Europa, não tenho certeza se nos EUA isto teria o mesmo sentido ou invoice se traduziria melhor para "nota fiscal".

Por exemplo:

Payment through invoice

Em geral vai ser um processo similar (ou igual) a gerar o boleto bancário. As vezes é uma conta que você tem que pagar pelo banco com uma transferência ou então a conta é mandada diretamente para a o setor de contas da empresa.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.