5

Na bíblia, em Filipenses 2:8, temos o seguinte versículo:

E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.

Filipenses 2:8

Eu destaquei a parte que me chamou atenção de negrito. É que, nos dias atuais, seria motivo de muita chacota se você ouvisse alguém dizendo "ele humilhou-se a si mesmo". Alguém poderia dizer que tal pessoa cometeu um erro, uma redundância.

Mas eu gostaria de saber se isso realmente é uma redundância de acordo com as regras gramaticais, ou se simplesmente tem algum sentido usar "a si mesmo" depois da palavra "humilhou-se" (estou desconsiderando interpretações teológicas).

A frase correta não seria: humilhou a si mesmo ou simplesmente humilhou-se?

Atualização:

Encontrei outros versículos que contém o mesmo exemplo da aparente redundância, apenas para reforçar que a forma de escrita não foi usada apenas no versículo acima:

Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva. 2 Coríntios 10:18


Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento. 2 Coríntios 10:12

Nota: Versículos acima foram retirados da Bíblia Almeida Corrigida e Revisada Fiel

  • 1
    Sabes, o pessoal gosta muito de passar sentença. Depois apanha umas manias e repete-as acriticamente, como que todo o pleonasmo é vício. O pleonasmo é figura de estilo; só é vício se empregue à toa. Encontra-se essa construção na melhor literatura em língua portuguesa: desprezar-se a si mesmo (Erico Veríssimo, 1961) >> – Jacinto Jul 10 '17 at 18:58
  • 1
    >> via-se a si mesmo (Machado de Assis), examinou-se a si mesmo (José Saramago, 1989); devorava-se a si mesmo (Alexandre Herculano) – Jacinto Jul 10 '17 at 19:02
  • 1
    A vulgata (tradução latina da bíblia) usa, nos trechos que citaste, a expressão se ipsum(a) + VERBO (isto é, a si mesmo(a) se + VERBO), que também pode ser considerada como pleonasmo, pois usar apenas o pronome reflexivo se já seria suficiente. Em Coríntios II 10:18 usa-se ainda o pronome composto seipse, formado pela união daqueles. Creio que a escolha de a si mesmo se louva em 10:18 na tradução portuguesa é de caráter semântico (tal como respondido por Artefacto) e remete à escolha de seipsum commendat na tradução vulgata. – Seninha Jul 11 '17 at 1:31
  • 1
    PS: ipsum(a) = a si mesmo(a), e commendare = louvar. Mas a minha bíblia traduz "commendare" como "recomendar", que seria a tradução literal e etimologicamente fiel. – Seninha Jul 11 '17 at 15:36
  • não seria o "se" partícula apassivadora "ele foi humilhado por si mesmo"? – André Lyra Jul 13 '17 at 14:42
9

Não há nada de extraordinário nessas frases. Pessoalmente, creio que ficam melhor com o reforço a si mesmo dada a infrequência do uso reflexivo dos verbos em questão ou da necessidade de contraste (em 2 Coríntios 10:18)

O análise tradicional é a de que se é pronome reflexo e expressão anafórica cujo valor referencial está ligado ao do sujeito (geralmente) e que si mesmo/próprio é um reforço do reflexo. Aliás, a possibilidade de existir reforço com mesmo/próprio é um teste usado para determinar a reflexividade de se (cf. *ele admira-se a si mesmo com o estado da situação, onde se é inerente ou pseudo-reflexo).

Nalguns casos, o reforço pode ser necessário para fazer a desambiguação entre a leitura reflexa e a leitura recíproca: (eles louvaram-se a si mesmos vs. eles louvaram-se uns aos outros).

  • 1
    Também para forçar uma leitura reflexa em vez de inerente: convencer-se a si mesmo, enganar-se a si mesmo, magoar-se a si mesmo. – Jacinto Jul 10 '17 at 18:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.