5

Durante as discussões sobre uma pergunta no English SE eu queria achar o termo em inglês para aquela válvula de ar por onde se enchem bolas e pneus.

Eu sempre conheci esta peça pelo nome de ventil e para minha supresa ao colocá-la no Google Translate ele me perguntou se eu não queria traduzir do Alemão. Achando isto estranho resolvi procurar no dlpo e para minha maior surpresa fui informado que tal palavra não existe!

Entendo que válvula de ar possa ser usado, mas me parece um termo mais genérico. Existe uma palavra que seria reconhecida tanto em PT_pt quanto PT_br para designar tal peça?

12
  • A Wikipédia usa o nome válvula de pneu. Seria a isso que você está se referindo?
    – Seninha
    Jun 26, 2017 at 3:11
  • A peça à qual me refiro é esta sim, mas este nome não deve ser utilizado para se referir à valvula de uma bola, não é?
    – gmauch
    Jun 26, 2017 at 9:58
  • Eu também conheço por ventil...
    – Peixoto
    Jun 26, 2017 at 10:47
  • 2
    Em Portugal usa-se pipo, quer para pneus quer para bolas.
    – Jacinto
    Jun 26, 2017 at 13:18
  • @Jacinto Pipo seria uma gíria ou usado de maneira mais oficial? Pergunto, pois o DLPO não parece indicar este uso como sendo um dos significados.
    – gmauch
    Jun 26, 2017 at 13:31

1 Answer 1

3

Em inglês, o nome técnico que se dá à peça que se vê na porção externa dos pneus é valve stem ("haste da válvula"), pois a válvula de ar propriamente dita fica situada na base dessa haste, por baixo do aro da roda. Basta buscar "valve stem" no Google Imagens que aparecerão várias hastes dessa. Um exemplo de documento em inglês que se refere à dita haste como "valve stem" é o MAT-CSM 32-45-01 (manual técnico da Michelin para manutenção de pneus e câmaras).

Como a válvula da bola de inflar não possui essa haste externa, em inglês a válvula de acesso é denominada simplesmente valve ("válvula") mesmo, como p.ex. nos mostra a busca por "soccer ball" valve no Google Imagens. E o orifício utilizado para se inflar a bola (ou para se inflar qualquer outro dispositivo, objeto etc.) é denominado inlet ("acesso", "entrada", "admissão") ou air inlet ("entrada de ar", "admissão de ar").

Em português, há vários nomes populares para a haste da válvula dos pneus: a palavra alemã (e dinamarquesa) ventil ("válvula") eu não sabia que era usada em países lusófonos, mas ela é de origem germânica. No período (de cerca de 4 anos) em que trabalhei montando bicicletas, no estado do Espírito Santo (Brasil), muitos se referiam a essas hastes como pistão ou então bico. Mas, como citei anteriormente, tratam-se de nomes populares. E, no período em que trabalhei como mecânico de aeronaves militares (de 2003 a 2009), sempre usei o termo informal bico (também usado neste website de mecânica, por exemplo) para me referir às hastes de acesso à válvula de ar dos pneus dos caças Northrop Grumman F-5E Tiger II e F-5M (F-5BR) nos quais eu trabalhava. Enfim: nas T.O. (Technical Orders / Ordens Técnicas) de aeronaves (em inglês), assim como nos demais manuais técnicos (em inglês), o que se escreve é valve stem mesmo. E em português há diversos nomes informais. Não existe um "padrão popular" que se possa simultaneamente aplicar ao pt-PT e pt-BR.

Em português, há vários nomes populares para essa haste, mas nos manuais técnicos o que se utiliza é a palavra genérica válvula, tendo em vista que na base da haste realmente há uma válvula. Uma fonte que posso usar para fundamentar minha afirmação é o Manual de Normas Técnicas da ALAPA (Associação Latino Americana de Pneus e Aros), que na página 170 apresenta a seguinte definição:

3.16 VÁLVULA

Componente da câmara de ar ou sistema de rodagem através do qual é possível inflar ou desinflar a câmara ou o pneu. A válvula retém o(s) fluido(s) que sustenta(m) elasticamente a carga do veículo, resiste à pressão interna e a agentes externos.

Portanto, enquanto no uso informal da língua portuguesa não existe uma palavra padrão para ser utilizada como sinônimo de valve stem, na literatura técnica em língua portuguesa o que se utiliza é a palavra genérica válvula.

PS: conforme indicado no mesmo manual da ALAPA (pág. 291), em português a tal da "haste" é denominada extensão.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.