A expressão inglesa for the sake of parece ter várias traduções diferentes para o Português.
O Linguee indica que, por exemplo, for the sake of clarity pode ser traduzido de várias formas:
- For the sake of clarity, several Articles to which amendments need to be made should be republished in full - Por uma questão de clareza, os artigos que tenham de ser alterados devem voltar a ser publicados na íntegra
- For the sake of clarity and transparency the Commission after consultation with the Belgian authorities, has taken Decision... - Por razões de clareza e transparência, e após consulta das autoridades belgas, a Comissão adoptou a Decisão...
- For the sake of clarity it is noted that the Community industry has supplied information... - Por motivos de clareza, importa assinalar que, na sua resposta ao questionário, a indústria comunitária forneceu informação...
Entre outros.Já for the sake of the profits é traduzido como em nome dos lucros ou para garantir os lucros (entendi que varia conforme o contexto ou da posição da expressão na frase):
- ...they again call on the workers to sacrifice themselves for the sake of the profits of the monopolies - ...volta a pedir aos trabalhadores que se sacrifiquem para garantir os lucros dos monopólios
- The EU is sacrificing public health for the sake of the profits of European monopolies - UE está a sacrificar a saúde pública em nome dos lucros dos monopólios europeus (PS: o Google Translator traduziu como em benefício dos lucros)
Claro que as opções acima ("por uma questão de", "por motivos de") também poderiam ser usadas, embora na minha opinião se "encaixem" melhor com "clareza" do que com "lucros".
Pesquisando um pouco mais, encontro várias outras alternativas de tradução, dependendo da palavra que vem depois de for the sake of. Alguns exemplos (todos encontrados no próprio linguee):
- for the sake of the world/children - pelo bem do mundo/das crianças
- sacrifices had to be made for the sake of entertainment - tenham sido sacrificados em vista ao entretenimento (essa eu achei bem estranha, eu usaria em nome do entretenimento)
- we are determined to avoid compromising tomorrow for the sake of today - estamos determinados em evitar comprometer o amanhã por causa do hoje
Tendo em vista tantas traduções diferentes, minha dúvida é: há uma tradução (ou mais de uma) que seja "a mais correta" para a expressão? Ou não há, e cada caso deve ser adaptado de acordo, dependendo mais do contexto e da palavra que a acompanha?
PS: estou desconsiderando a expressão For God's sake, já que a tradução (pelo menos em pt-BR) é Pelo amor de Deus, mas claramente é um caso à parte, já que no meu entendimento sake não pode ser traduzido como amor.